Re: 第24集

看板ReikoShimizu作者 (幹嘛取暱稱...)時間20年前 (2004/08/06 14:38), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《auguri (咕哩)》之銘言: : ※ 引述《fregrant (幹嘛取暱稱...)》之銘言: : : 最新一集嗎?@o@ : : 剛剛跑去東立的網站 : : 果然出了^^ 真是感激~~ : : http://www.tongli.com.tw/BookDetail_List.asp?BookID=HC09424 : 我上上星期就買了 : 感想是...信夫出現了啊!!! : 那是一條埋了很久的伏筆 還是作者突然想起的人物呢? : 如果是伏筆 他之後應該會幫米勒(王子殿下)吧 : 畢竟之前喜歡過對方嘛!!! : 然後 我還很喜歡瑪姬這個配角 有點亦正亦邪的 : 嗯嗯 最後要說的是 我猜啦 晶的藍本會不會是奧黛莉赫本呢 : 因為清水老師喜歡奧黛莉赫本 之前的主角中 沒有削薄短髮的女生啊 : 還是我人老記憶差呢 : 以上 是我的感想 這一集的感想... 因為我先前看過對岸翻譯的 覺得有些句子 對岸翻得比較好 ex. 1.p10 沙頓對琳達跪下 然後說:「這是日本最高等級的sorry姿勢─下跪!」 對岸:「這是日本最高等級的道歉禮─『土下座』!」 (我覺得比較對味...) 2.p108 「光是看著他們兩個人就能明白,兩個人的牽絆是如此地強烈」 對岸 「 " " " " " " " " ,兩個人的情誼是多麼深厚(濃厚?忘了..)」 (台灣翻法讓我想到《天使禁獵區》...:P) 3.P122 「像小孩一樣,坦白的由,為什麼老是要聽我的話呢?」 對岸 「像孩子一樣,單純的由,為什麼總是任人擺佈呢?」 (我覺得取對岸的頭和台灣的尾 加起來應該就很好了~) 諸如此類 不過我沒看過原文 單純就國語句子和意義連貫來比較 希望不要引起太大誤會^^ 話說回來 這一集 米勒完全蓋過由的光采(是說由一直以來戲份就不多) 喔喔~~好迷人、好成熟 雖然不樂見米勒X晶的組合 但是我跟春蘭一樣 完全陷入視覺美感的世界了~~~喔喔>///< 還有 我覺得輝夜姬也快要結束了吧 頂多再撐個五集 這戲再唱下去 後面張力大概會弱掉 平均每半年出一本 真慢 不過跟NANA比起來 要知足了:P ps.有個疑問 記得第四集 信夫帶由去看石室 那時候手電筒一照 是一整面「完整的」壁畫 可是到了第24集 一模一樣的畫卻「被各國切割走」 到底是什麼時候被取走的? 依柏木的講法大概是52年之久了(從阿波羅N號登陸月球 發現石頭之後) 哇咧~又是bug嗎? 清水啊~我真是猜不透妳=__=b -- 喜愛清水玲子的朋友 歡迎光臨清水玲子版 (C)→9 動漫區→日本作家→Reiko ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.73.21

61.224.197.97 08/08, , 1F
推跟NANA比較! 真的是要知足阿~~~
61.224.197.97 08/08, 1F
文章代碼(AID): #114oTH1J (ReikoShimizu)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20年前, 08/05
以下文章回應了本文
20年前, 08/07
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
20年前, 08/05
20年前, 08/06
1
1
20年前, 08/06
20年前, 08/07
文章代碼(AID): #114oTH1J (ReikoShimizu)