Re: R: [情報] 截圖放出 第六話 天使

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/03 12:23), 編輯推噓4(400)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《shiawase (インパルス水銀燈)》之銘言: 部分恕刪~ : 華盟 : X2 : 陸奧 : 新月 : 極影 : 雪飄~~~ 比較了這麼多版本,版主真是辛苦了m(_ _)m 剛才在 AnimeSuki http://www.animesuki.com/ 看到了由美國的chachamaru字幕組(茶茶丸?不知是相聚的還是魔蔥的)翻的版本 想說跳脫一下中文文化圈的思考,看看阿肚仔是怎麼詮釋的 (意外的是,此版本中也有打出原文歌詞) (而且這個版本有個好玩的地方,會根據說話的人不同替字幕的邊線上不同顏色  例如銀樣->銀色、真紅->紅色等,還蠻漂亮的...考慮下次也來玩玩看) 優しい今が遠ざかる This gentle moment recedes in the distance 静かな夜続け Wishing that kind of silent night would continue. 旬のうちにこれで While the moment is just right... 縋る気持ち捨てて Shake off the thought of mercy, and... 全て思いつなげ Pin all hopes upon the future. .......... 老實說,如果在兩天前看到這版本,我會認為這已經接近正確答案了 雖然無法說清楚第三句的"これ"到底是指什麼 不過"旬のうち"(指青春正盛的黃金時期)跟後面連起來 就滿通順地表達出"拋開過去的負面想法,迎向未來"的情境 可是偏偏第七話メグ也有唱到第三句,而這次很清楚是こめて而非これで的音  ̄﹏ ̄; 難道光字幕都沒人在上PTT的嗎?來個高手教一下吧 Orz 附帶一提 第七話中 ガラス窓がきみみてる 後半本來一直想成 君見てる 但總覺得句子的主詞很怪(直譯的話變成「玻璃窗在看著你」...驚悚片乎?XD) 但後來發現似乎也可以轉成 黄み見てる(翻譯變成「玻璃窗已然泛黃」) 再把後一句譯成「披覆著盛開的藤花」似乎也是幅說的通的情景? -- 我並不對存在這麼多分歧的語言感到遺憾 因為許多美感是從自由詮釋甚至誤解中產生的 但當看到七、八個版本都不一樣的時候 心裡還是有種說不出的苦澀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.33.247 ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.33.247 (12/03 13:21)

12/03 13:55, , 1F
其實看了這麼多次算是很確定是唱こめて了..orz
12/03 13:55, 1F

12/03 14:03, , 2F
我覺得我好像在收集第六話大全XD..這時就很希望外掛字幕
12/03 14:03, 2F

12/04 03:34, , 3F
7d0TU [Hikari] 06
12/04 03:34, 3F

12/04 04:07, , 4F
正在下..感謝m(_ _)m...不過光的種都跑好慢..orz
12/04 04:07, 4F
文章代碼(AID): #13aHtKvd (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13aHtKvd (Rozen_Maiden)