Re: [試翻] 08中文翻釋
※ 引述《zachary28 (玉米一粒)》之銘言:
: 首先感謝Ruri2大的低調~~
: 在下是日文新手,只有修過學校通識的初級日語和一小段時間的自學
: 這是我第一次做翻譯的工作,靠的是我弱弱的日文能力和日漢辭典及翻譯工具
: 不懂日文又等不及看中文化低調組的板友們可以先湊合著看這篇,過過乾癮
: 只是在下日文程度有限,或許會有些地方翻得不順或是跟本翻錯的話,還請見諒
: 也希望板上的日文高手能給我一點指正
可以看得出來非常的用心,連配色都加進去了
只是有些地方翻得有點問題
給你一點建議不妨參考參考
: =========================================================================
: 封面:第七人偶--雪華綺晶
: 這天 即 將 到 來
: P1.
: 清晨的曙光亮起,唯水銀燈獨自一人坐在純家的屋頂上
: 水銀燈:……呵呵,終於
: 剛睡醒的真紅打開了皮箱
: 水銀燈:到「這個日子」了
"就是今天了"這句是真紅說的,
雖然有時對話框的位置會讓人分不清台詞是誰說的
其實可以根據講話語氣判斷,像真紅的語氣是女王或大小姐式的敬體,純是男性常體,
水銀燈是一般女性語氣
好像翠星時句尾加です一般,真紅講話句尾常會有"だわ",
: ◆僅殘餘的一點點時間
: P2.
: 純也起床了,他望著陽光灑落的窗外世界
: 純:今天…!
: 已昇上半天邊的太陽,將光線照入了純的房間裡
: 真紅:你的心情好像很好
: 真紅正對坐在她皮箱上哼著歌的水銀燈說話
: 水銀燈(哼歌~):是吧?
: 大概再也沒有像這麼快樂的日子了,只是……
最後的だって是補充原因,所以翻成"因為"比較合適
: P3.
: 水銀燈:妳今天就要進入n領域了,如果沒和那邊連繫的話,會消失的呦
這句應該是
"如果你沒有在今天之內,聯繫上n領域的話,就會消失掉了"
: 水銀燈:那個樣子的妳,看起來想必很可笑唄--
: 水銀燈露出一付幸災樂禍的表情
: 真紅:是吶。但是那個時候的妳,不是正在夢中哭泣嗎?
: (真紅好像還不知道水銀燈睡她皮箱的事,這裡應該是指水銀燈再不睡皮箱就準備長眠)
真紅知道
所以這句是反問句,"不是在睡夢中嗎?" 並非泣く的意思
: 水銀燈:對喔,我白天可都是和妳交換睡妳的皮箱呢
: 那麼,如果妳睡夠了,最好趕快從我眼前消失
這句是
"那麼,當我醒來時,你就已經消失了呢,太棒了"
: 啪搭(箱子闔上的聲音)
: 話才說完,水銀燈便進入了真紅的皮箱準備睡覺
: 水銀燈:bye by-e 真紅~~~~~~
: 這個皮箱就先留給我做紀念吧
這個皮箱就給我當作紀念的遺物(形見)囉
: 真紅( ̄△ ̄+):…荷莉野,把膠帶還有火柴給我拿來
: 純:哇,已經這個時間了,得快一點了
: P4.
: 真紅正盯著純看
: 純:欸……?
: 真紅:…已經要出門了嗎?公演不是晚上才開始的嗎?
: 綵排和事前準備需要一大早就開始啊
這句是純說的,從常體語氣可以看出來
: 純:……是啊
: 純:…妳說的我都知道,不過今天說這一長串到底是
"我可事先跟你說清楚,沒辦法帶你去的喔,再怎麼說今天實在是..."
: 真紅:當我什麼都沒說
"我什麼都沒說啊"
: 只見真紅默默的從壁櫥拉出一個背包
: 純:等…這麼大的背包,我今天不會用到啊!
: 真紅:是呢
: 真紅:……
: 純:什…怎麼會在玄關喝茶,絕對不行的啊
: (上面兩句無法從畫面看出是誰說的話,據我推測上句是應該是純說的,…的則是真紅)
: (如果說話的人相反的話,那說出來的話也會不同)
這裡沒錯,其實一樣從講話語氣就可以判斷了
: P5.
: 畫面來到劇團演出地的門口外面
: 團員們正在張貼東西、搬物品,看得出來相當忙錄
: 純:聽好了,絕……對不能跑到背包外面來啊
: 真紅:我知道啦
漏了兩句
"純:我今天整天要跑來跑去,可沒空管你啊"
: 只見真紅從純的背包裡只露出了她的頭部
: 坂本瞳:喂!純!要開會囉--
: 純:是 是的
: P6.
: 純再次對著背包裡的真紅說話
: 真紅:看起來很快樂吶
: 純:笨蛋,這可是認真的,總之呢,給我記好了,不管是誰,都別被看到了
: 說完,純便往劇團團員的方向走去
: 每個人都在佈置場地、確定燈光的方向
: 旁白:確認所有的細節
: 某團員:台階再稍微往舞台布幕裡頭移動一些
: P7.
: 真紅將頭冒出背包,好奇的看著四周
: 真紅:哇,好厲害呀……舞台是自己親手做的
: 想像著像歌劇院一般的劇場
: 此時的純,正在幫忙演員穿戲服
: 真紅仍然露出頭部瞧著
: 真紅:吶,荷莉野,你知道嗎?
: 真紅:那個孩子的手掌比自己思念著的還要寬廣
: (這句我怎麼翻都好像怪怪的)
"遠比自己想的還要寬廣"
: P8.
: 在一扇大門之後
: 真紅:用自己的雙手推開了這沈重的大門,和那個選擇上發條的純不同
: 那個孩子自己在開拓中進步了
"能夠推開沉重大門的手掌,....,
那孩子靠自己開拓,取得了"
: 真紅:還有那個,平時沒注意到的
: 真紅:將愛玩的手放了下來,並用那雙手打開了門來到了外邊
"只是還沒有注意到而已。
然後,當他注意到之時
就會停下玩人偶遊戲的手,推開門到外邊去了"
: P9.
: 真紅望著純的背影
: 紅:再稍微從不同的角度看著,是不是變強壯了呢--純
"雖然我還想在身邊多看你一點啊,純"
: 突然一陣小騷動
: 某團員:不會吧…,這下可糟糕了
: 某團員:只能現在趕快想辦法了吧!?
: 純走過去想看看發生了什麼事情
: 純:怎麼了嗎?
: 齊藤:啊,純君
: 坂本瞳:原本放在倉庫裡要在舞台上當作小道具的人偶好像弄丟了……
"好像放到倉庫裡了"
: 某團員:是誰在這種重要時刻拿走了啊--
"是誰把倉庫鎖起來的啊!"
: 純:人偶…
: 坂本瞳:未來商店的女孩子有著*傳統式(*註)的人偶
: 在第四幕的第二場,雖然可以不抱著人偶出場,但是對白卻會不通順啊
"有個不抱著人偶就說不通的台詞"
: 齊藤:我去找找看哪裡有賣,然後買下來吧!
: 某團員:可是傳統式的人偶能馬上就找到嗎…
: 齊藤:好像很為難吶
這句是真紅說的,一樣根據語氣判斷
: 突然間,純似乎被驚嚇到了
: ----------------------------------------------------------------------------
: *註:這裡的日文原詞是"アンティ-ク"
: 但是我一直找不到這個詞的翻譯,後來google到了"西洋骨董洋果子店"這部日劇
: 所以將之譯為"傳統的",之後也有出現這個詞,也都譯為"傳統的"
: 不知道正不正確,希望板上的日文高手給我指點一下,謝謝
: ----------------------------------------------------------------------------
: P10.
: 原來真紅的帽子超出了背包,展露在外面
: 純見狀,趕緊過去要把真紅塞得更裡面
這裡是真紅跑到舞台上純的旁邊了,只是人還是在背包裡
: 純:喂,你……
: 只是想在旁邊看著的吧
: (小字:進去啊,跑出來了啊)
這邊應該是
真紅:我一直想在旁邊看啊
(小字:沒有背包裡面出來喔)
這句是真紅抓純的語病,因為純只說過"千萬別從背包裡出來喔"
: 天不從人願,純的舉動反而讓真紅被齊藤和坂本瞳看見了
: 齊藤和坂本瞳:人偶…!!傳統式的人偶!!
: 此時被發現的真紅,只能閉上眼裝成普通人偶的死板樣子
: P11.
: 這個場面讓純感到非常的尷尬,只好胡亂解釋
: 純:唉呀,那個啊,這個是我祖母的姪女的堂兄弟的地方名產
: 我只是偶然拿到的,絕對不是什麼個人嗜好
: 齊藤:這可比那個小道具要好的多呦
: 坂本瞳:那就用這個了
: ‧‧‧‧
: 坂本瞳:看哪--借到了唷
"要彩排(ランスルー)了,先借用囉"
: 純:啊…咧
: 坂本瞳:不要-緊,不會弄壞的
: 此時閉著眼的真紅,被人用手指摸著臉
: 真紅心想:裝睡吧
: 某團員:好漂亮喔-
: 某團員:好像有生命似的--
: 真--真紅~~~~
: P12.
: 水銀燈趴在劇團演出場地的屋頂上,透過屋頂的玻璃往下看
: 水銀燈:唉呀,才剛想就發現了這樣的好地方呢
"才想說好不容易找到了,竟然是在這種地方啊"
: 從上往下,看到了被放在椅子上的真紅和忙錄的劇團團員
: 水銀燈:打算從人偶劇開始嗎…?
: 那孩子最後的
"打算來演個人偶劇嗎?" (はじめる在這裡不當"開始"解釋,只是表示"進行某動作")
"那孩子終究還是秀逗了是不是?" (イカれた是壞掉了的意思)
: 水銀燈:真紅臨終前有趣的事,我怎麼能錯過呢
: 有這等快樂的事情,真的不能睡著而錯過啦
水銀燈:"有期待的事時會睡不着覺"這說法,原來是真的啊
: 玫玫和藍碧嘉正繞著皮箱打轉
: 水銀燈:怎麼啦?藍碧嘉…
: 啊啊……這個皮箱啊?
: 水銀燈:也已經是我的東西了,而且…
: P13.
: 打開著的皮箱,裡面竟然躺著那具未完成、只差頭部零件的人偶
: 水銀燈:那個人類新製作的人偶,那未完成的可不能大意,那個人類也是
: 水銀燈:要怎麼使用…?那樣不平常的
"那個人類新製作的人偶,對,未完成的那個。
那人類也真是太粗心了
要怎麼用? 那還用說,當然是..."
: P14、15
: 背景出現了雪華綺晶
: 水銀燈:引誘這個最小的妹妹過來的餌
: ‧‧
: 水銀燈:這個如果真的是會成為那個孩子
: 必定會在這裡出現的吧
: 水銀燈:那個最小的妹妹是沒有實體的人偶
: 打算和真紅你出現在這個沒上發條的世界的時候,用相同的方法出現
: 在這邊(零件)接著而來的製作人偶
如果讓純製作這個的,真的是那孩子,那她必定會在這裡出現的吧
那個么妹是沒有實體的人偶,...,
所以才讓純做了這個
: 水銀燈微微的笑著
: 水銀燈:放心的睡覺吧,真紅
: 仇敵就由我來解決吧--
我會替你報仇的
: 呵呵呵……
: 觀眾席湧進了大量的人潮
: 旁白:再過不久 即將開演
: ◆混亂的序幕即將開啟!!
: ==========================================================================
: 後記:好累啊 總算翻完了
: 突然很佩服海賊板、死神板、獵人板…的翻譯官
: 翻得又快又好 果然是實力上的差距~~XD
: 趁著低調中文版還沒出來,先自己試著翻翻看,順便鍛練日文能力(笑~)
: 請大家多多指教了~~
其實看多了就知道怎麼翻了
雖然許多翻錯的地方,我想可能是你用的字典不太好吧
而且很多都是特定情境用語,翻字典不見得能找到意義,
或是不見得有能準確表達意義的中文
你需要的可能是多看一點小說或遊戲
了解什麼樣的情境下會說什麼話,表達什麼樣的感覺
才能比較準確的找到中文中對應的說法
加油囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.180.201
推
12/08 00:32, , 1F
12/08 00:32, 1F
※ 編輯: NerZhul 來自: 123.194.180.201 (12/08 00:43)
推
12/08 01:45, , 2F
12/08 01:45, 2F
推
12/08 17:23, , 3F
12/08 17:23, 3F
→
12/08 17:26, , 4F
12/08 17:26, 4F
→
12/08 17:28, , 5F
12/08 17:28, 5F
推
12/08 20:03, , 6F
12/08 20:03, 6F
推
12/12 22:51, , 7F
12/12 22:51, 7F
討論串 (同標題文章)
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章