Re: [試翻] 11中文文字
※ 引述《xiangfly (姓名不詳....)》之銘言:
: 改一下跟我翻譯不一樣的地方
: 其他不順的語氣就不改了
: ※ 引述《zachary28 (玉米一粒)》之銘言:
: : 這次是感謝caire大的低調
: : 一樣是試翻&練習日文用
: : 還請多多指教 謝謝~~
感謝xiangfly大幫忙指正
因為這禮拜比較忙,怕沒時間來做翻譯,所以是在很急的情形下來翻
導致有一些地方語氣不順,有些地方是意思沒表達清楚
如果之前有人看得霧剎剎的話,先說聲抱歉了 @@"
回一下某些部份
: : 水銀燈:能夠作為一個期望中的薔薇少女而生存著
: 身為薔薇少女,我們的願望只有一個
這裡我應該是誤解原意了...
: : 雪華綺晶:比起那個無機的身體,我想要的是…
: 比起薔薇聖母,我更想要無機的身體…
這裡應該是我的文法搞錯了= =
我的文法太弱....
: : 雪華綺晶:翠星石的強烈 蒼星石的苦悶
: (應該是指誠懇)
這我是找成"切ない"去了
: : 水銀燈:才不要呢
: ↑銀樣多了一個傲嬌屬性嗎=w=
水銀燈是傲嬌 (蓋章!)
: : 真紅:可是…這樣的話
: 水銀燈:不過…也對
我搞錯說話的對象了
現在重看一次原文,的確是水銀燈說的
: : 水銀燈:不好好拔除在這個世界所殘留下張結的根的話
: 看來不把在這個世界蔓延的禍根剷除的話是不行了…
其實這句我一直翻不好,私底下改了很多次還是沒弄好
: : 真紅。姐妹的身體…
: : 現在 第七人偶的雙手是其中兩個身體的
: 現在第七人偶手中有兩個身體
原來是這個意思,這句我之前也是翻不太出來
是因為文法不好的關係嗎 囧"
: : 真紅。雛莓的身體和我的身體
: : 真紅。──不對…不是後者
: 原文怪怪的=.=
上上句的原文應該是"我的身體和雛莓的身體"
不過依照後面的劇情,後者應該指的是真紅自己而非雛莓
所以我私自把句子改成雛莓在前面....
: : 純。我只是將人偶──
: 「只屬於我的人偶」什麼的─
這裡也是我搞錯了..
: : 翠星石:來得太晚了,真是抱歉,不過
: ^^^^^^^^這句不可能是這個意思,不過我也不懂@@
這句我是不懂,是依照當時的情境去推測的....
附上原文,看看有沒有強者能幫忙解答
「かなり遅刻
ぶちかましました <==這句
けれど」
: : =====================================================================
題外話
看到xiangfly大翻的"甜蜜夢境"
到底各人偶的人工精靈的名字是啥啊
好多版本的感覺…漫畫的、動畫的、低調的…
有比較統一(較多人使用)的版本嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.10.215
推
03/31 03:51, , 1F
03/31 03:51, 1F
※ 編輯: zachary28 來自: 140.135.120.45 (03/31 18:19)
討論串 (同標題文章)
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章