討論串[討論] 關於翻譯專有名詞(?)的統一
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓29(29推 0噓 4→)留言33則,0人參與, 最新作者shigure (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/08 00:37), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
是說...有一些作品中經常出現的字眼. 在翻譯或討論時都有許多不同的版本. 為了不要造成混淆,想整合一下大家的意見. 我把這些詞及建議之翻譯列出,如有缺漏或應當修正之處. 或是官方有某種說法大家已經習慣,請隨時於推文提出 m(_ _)m. 有的個人無法分辨孰高孰下的就先兩者併列,有看法的也可用推文投
(還有785個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者wandererc (夢の庭師)時間19年前 (2005/12/08 01:28), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
我要等你統一完再發布嗎?. 其實同樣的東西每次來不同字我就很頭大..... 沒意見的我就砍掉了. 這個我覺得看場景耶.... 2. 2. 動畫翻做:水之夢. 贊成音譯. --. 《掉到海裡的天空》. http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna. http://bl
(還有55個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者dogmax (Dont look back in anger)時間19年前 (2005/12/08 04:22), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
喔 ~ nonono. 這時就要請出漢字變換大師了. Holie 捕離獲. Mei Mei 冥冥 (好個冥冥中自有定數....). Sui Dream 棲威 怒離無. Lempicka 麗飛華. Belly Bell 辺離辺琉. Pizzicato 飛慈華斗. 附上漢字變換大師XD. http://

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者shinguji05 (乳酸菌摂ってる?)時間19年前 (2005/12/08 20:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人談談我的看法. 有些鄉民說要省略一些語尾語助詞. 我原本跟S大談後我也傾向這麼做的. 但是我想了想. 如果把這些語助詞省略的話會發生什麼結果呢?. 我認為這角色的個性以及特色. 都會消失了. 所以我會認真重新把語助詞發出來. 至於關於專有名詞的話....我也想過了. 如果以中文來翻譯沒法表達它的
(還有67個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁