Re: [討論] 關於翻譯專有名詞(?)的統一
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.230.35.191
: 推 shinguji05:喔耶...有標準就比較好翻了 XD 12/08 01:16
: 推 apaapa:其實我覺得外來語部分如果是英文就用原文吧 12/08 01:25
: 推 apaapa:語尾的話,個人感覺不要加比較好 12/08 01:30
: ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:42)
: ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:43)
: 推 wandererc:還有一個,姐姐到底要翻做紀還是典,咱們兩位翻譯剛好 12/08 01:44
: → wandererc:各用一個... 12/08 01:45
: 推 shiawase:典子已經是長鴻的官方翻譯了...雖然很#$%@ 12/08 01:51
: 推 shigure:如果求好聽個人會翻"乃梨" 求惡搞就翻"海苔"XD 12/08 01:53
: 推 dogmax:shigure大大,那個乃梨難道是極上生徒會的蘭堂梨乃倒過來XD 12/08 02:02
: 推 dogmax:長鴻的真紅叫ジュン都叫小純...失去了那種呼來喝去的威風 12/08 02:07
: 推 shigure:只是直接音譯...而且我會先想到マリみて的二條乃梨子 12/08 02:07
: 推 kyosp:水銀燈的人工精靈動畫組都翻冥冥 12/08 02:17
: → shigure:冥冥...會不會太陰沉了orz (是因為冥冥中自有天意嗎) 12/08 02:21
: 推 shinguji05:那暝明呢? 黑夜裡的光明XD 12/08 02:30
: 推 shiawase:尚有無意識之海...長鴻翻潛意識之海 12/08 02:41
: 推 shiawase:精靈的話..荷里耶..美美..雷比卡 用官方版的就好 12/08 02:42
: 推 shiawase:至於小翠的.長鴻出現過的怪翻譯1.大樹(這殺小?)2.夢... 12/08 02:44
: 推 shiawase:這個還是自己選好點的翻譯..翠之夢感覺不錯.... 12/08 02:45
: 推 shiawase:Sui Dream應該就是取前面正好跟翠同音來作精靈名的(推測) 12/08 02:47
: 推 shiawase:剩下兩個精靈用音譯應該是ok的...(莓鈴怎麼像華人?囧) 12/08 02:51
: 推 shiawase:junk用廢物感覺比較有氣勢XD..Rozen長鴻翻薔薇.. 12/08 02:53
: 推 apaapa:因為莓鈴是庫洛魔法使那個 XD 12/08 02:56
: 推 shiawase:但是當名字的話...偏向音譯較佳.... 12/08 02:55
: 推 shiawase:不考慮用英文的原因是字幕是直的..閱讀上會增加困難@@ 12/08 02:58
: 推 apaapa:連皮卡感覺音比較像,可惜沒什麼配起來好看的國字 12/08 02:59
: 推 shiawase:不然如果像動畫字幕是橫的話我會傾向用英文(或德文)原文 12/08 02:59
: → apaapa:唔...我不知道字幕是直的 ( ̄▽ ̄)||| 12/08 03:00
: 推 shiawase:連皮卡....丘~~~~~~~~~~~~~~~~~~~囧 12/08 03:00
: → apaapa:我也支持用原文,可是我不會德文啊 orz 12/08 03:01
: 推 shiawase:反正看起來差不多XD...主要都是名字沒什麼差別:P 12/08 03:02
: 推 apaapa:音譯的缺憾就是最接近的音找不到好的字可以用 12/08 03:03
: 推 shiawase:北哩北嚕 痞豈咖斗 鼠衣痘莉姆 勒恩匹卡 齁哩ㄟ 霉霉 12/08 03:08
: 推 bigbear:精靈譯名怎麼看到怪 用英文拼音豈不妙哉 12/08 10:09
: 推 apaapa:這樣突然覺得HORIE是台語 XD 12/08 10:32
個人談談我的看法
有些鄉民說要省略一些語尾語助詞
我原本跟S大談後我也傾向這麼做的
但是我想了想
如果把這些語助詞省略的話會發生什麼結果呢?
我認為這角色的個性以及特色
都會消失了
所以我會認真重新把語助詞發出來
至於關於專有名詞的話....我也想過了
如果以中文來翻譯沒法表達它的意境的話(因為翻法千奇百怪)
那麼我也傾向原文直接翻出
以上是我翻到目前為止的心得
--
~龍破斬(ドラグ‧スレイブ)~
黃昏よりも昏きもの 血の流れより紅きもの
時の流れに埋もれし 偉大なる汝の名において
我ここに闇に誓わん 我等が前に立ち塞がりし
すべての愚かなるものに 我と汝が力もて
等しく滅びを与えんことを
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.167.37
推
12/08 21:26, , 1F
12/08 21:26, 1F
推
12/08 21:58, , 2F
12/08 21:58, 2F
推
12/08 23:16, , 3F
12/08 23:16, 3F
討論串 (同標題文章)
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章