Re: [討論] 關於翻譯專有名詞(?)的統一

看板Rozen_Maiden作者 (夢の庭師)時間19年前 (2005/12/08 01:28), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言: 我要等你統一完再發布嗎? 其實同樣的東西每次來不同字我就很頭大.... 沒意見的我就砍掉了 : 原文 譯名 : a.ですぅ(翠星石語尾) 1.的說 2.的唷 這個我覺得看場景耶... : b.かしら(金絲雀語尾) 1.的嗎 2.的吧 2 : d.ジャンク(junk) 1.廢品 2.瑕疵品 3.廢物 4.垃圾 2 : j.各人工精靈 1.中文譯名 2.德文原名 :  j-1.Holie 荷里耶 :  j-2.Berry Bell 1.苺鈴 2.貝里貝爾 :  j-3.Sui Dream 1.翠夢 2.(誰能告訴我怎麼音譯 orz) 動畫翻做:水之夢 :  j-5.Pizzicato 1.皮茲卡特 2.撥弦 贊成音譯 -- 《掉到海裡的天空》 http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna/4556276 - Rozen_Maiden - phase 《涅吉與他快樂夥伴的無人島物語》 http://group.gamebase.com.tw/vip/wandererc/image/special/asuna_300x500.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.65.142

12/08 01:53, , 1F
雖然有同名香水產品Sui Dream但我個人傾向並不是因此命名
12/08 01:53, 1F

12/08 01:57, , 3F
「讓你体會童話般的夢境、實現百萬個夢於真實世界」
12/08 01:57, 3F

12/08 01:58, , 4F
似乎和小翠的能力無甚關係,倒是水之夢和庭師如雨露比較
12/08 01:58, 4F

12/08 01:59, , 5F
能相合..以上言論若與官方設定相違則為胡說的 (爆
12/08 01:59, 5F

12/08 03:41, , 6F
水之夢或是如雨露我都蠻喜歡的^^
12/08 03:41, 6F

12/08 07:11, , 7F
翻譯成甜蜜夢境如何?
12/08 07:11, 7F
文章代碼(AID): #13bnlLfa (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13bnlLfa (Rozen_Maiden)