Re: [討論] 關於翻譯專有名詞(?)的統一
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
我要等你統一完再發布嗎?
其實同樣的東西每次來不同字我就很頭大....
沒意見的我就砍掉了
: 原文 譯名
: a.ですぅ(翠星石語尾) 1.的說 2.的唷
這個我覺得看場景耶...
: b.かしら(金絲雀語尾) 1.的嗎 2.的吧
2
: d.ジャンク(junk) 1.廢品 2.瑕疵品 3.廢物 4.垃圾
2
: j.各人工精靈 1.中文譯名 2.德文原名
: j-1.Holie 荷里耶
: j-2.Berry Bell 1.苺鈴 2.貝里貝爾
: j-3.Sui Dream 1.翠夢 2.(誰能告訴我怎麼音譯 orz)
動畫翻做:水之夢
: j-5.Pizzicato 1.皮茲卡特 2.撥弦
贊成音譯
--
《掉到海裡的天空》
http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna
http://blog.xuite.net/wandererc/setsuna/4556276 - Rozen_Maiden - phase
《涅吉與他快樂夥伴的無人島物語》
http://group.gamebase.com.tw/vip/wandererc/image/special/asuna_300x500.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.65.142
推
12/08 01:53, , 1F
12/08 01:53, 1F
→
12/08 01:57, , 2F
12/08 01:57, 2F
→
12/08 01:57, , 3F
12/08 01:57, 3F
→
12/08 01:58, , 4F
12/08 01:58, 4F
→
12/08 01:59, , 5F
12/08 01:59, 5F
→
12/08 03:41, , 6F
12/08 03:41, 6F
推
12/08 07:11, , 7F
12/08 07:11, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
29
33
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章