[討論] 關於翻譯專有名詞(?)的統一

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/08 00:37), 編輯推噓29(2904)
留言33則, 8人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
是說...有一些作品中經常出現的字眼 在翻譯或討論時都有許多不同的版本 為了不要造成混淆,想整合一下大家的意見 我把這些詞及建議之翻譯列出,如有缺漏或應當修正之處 或是官方有某種說法大家已經習慣,請隨時於推文提出 m(_ _)m 有的個人無法分辨孰高孰下的就先兩者併列,有看法的也可用推文投票 (舉例來說若你覺得b項第2種說法比較好,也可就推b-2,當然能提出理由更好) 原文 譯名 a.ですぅ(翠星石語尾) 的說 b.かしら(金絲雀語尾) 1.了嗎 2.了吧 c.なの(雛苺語尾) 喲 d.ジャンク(junk) 1.廢品 2.瑕疵品 e.純くん(紀對純的稱呼) 阿純 f.ミディアム(medium) 媒介 g.ローゼンメイデン 薔薇少女 h.ローザミスティカ 薔薇聖母 i.nのフィールド n領域 j.各人工精靈 1.中文譯名 2.德文原名  j-1.Holie 荷里耶  j-2.Berry Bell 貝莉貝爾  j-3.Sui Dream 翠之夢 j-4.Lempicka 雷皮卡  j-5.Pizzicato 皮茲卡特 j-6.Mei Mei 美美 k.ローゼン 1.Rozen 2.羅真 l.のり             典子(就向長鴻約定成俗的錯誤屈服吧 orz) == 還有什麼名詞需翻譯而未列的也請隨時提出,會再補上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.35.191

12/08 01:16, , 1F
喔耶...有標準就比較好翻了 XD
12/08 01:16, 1F

12/08 01:25, , 2F
其實我覺得外來語部分如果是英文就用原文吧
12/08 01:25, 2F

12/08 01:30, , 3F
語尾的話,個人感覺不要加比較好
12/08 01:30, 3F
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:42) ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.35.191 (12/08 01:43)

12/08 01:44, , 4F
還有一個,姐姐到底要翻做紀還是典,咱們兩位翻譯剛好
12/08 01:44, 4F

12/08 01:45, , 5F
各用一個...
12/08 01:45, 5F

12/08 01:51, , 6F
典子已經是長鴻的官方翻譯了...雖然很#$%@
12/08 01:51, 6F

12/08 01:53, , 7F
如果求好聽個人會翻"乃梨" 求惡搞就翻"海苔"XD
12/08 01:53, 7F

12/08 02:02, , 8F
shigure大大,那個乃梨難道是極上生徒會的蘭堂梨乃倒過來XD
12/08 02:02, 8F

12/08 02:07, , 9F
長鴻的真紅叫ジュン都叫小純...失去了那種呼來喝去的威風
12/08 02:07, 9F

12/08 02:07, , 10F
只是直接音譯...而且我會先想到マリみて的二條乃梨子
12/08 02:07, 10F

12/08 02:17, , 11F
水銀燈的人工精靈動畫組都翻冥冥
12/08 02:17, 11F

12/08 02:21, , 12F
冥冥...會不會太陰沉了orz (是因為冥冥中自有天意嗎)
12/08 02:21, 12F

12/08 02:30, , 13F
那暝明呢? 黑夜裡的光明XD
12/08 02:30, 13F

12/08 02:41, , 14F
尚有無意識之海...長鴻翻潛意識之海
12/08 02:41, 14F

12/08 02:42, , 15F
精靈的話..荷里耶..美美..雷比卡 用官方版的就好
12/08 02:42, 15F

12/08 02:44, , 16F
至於小翠的.長鴻出現過的怪翻譯1.大樹(這殺小?)2.夢...
12/08 02:44, 16F

12/08 02:45, , 17F
這個還是自己選好點的翻譯..翠之夢感覺不錯....
12/08 02:45, 17F

12/08 02:47, , 18F
Sui Dream應該就是取前面正好跟翠同音來作精靈名的(推測)
12/08 02:47, 18F

12/08 02:51, , 19F
剩下兩個精靈用音譯應該是ok的...(莓鈴怎麼像華人?囧)
12/08 02:51, 19F

12/08 02:53, , 20F
junk用廢物感覺比較有氣勢XD..Rozen長鴻翻薔薇..
12/08 02:53, 20F

12/08 02:56, , 21F
因為莓鈴是庫洛魔法使那個 XD
12/08 02:56, 21F

12/08 02:55, , 22F
但是當名字的話...偏向音譯較佳....
12/08 02:55, 22F

12/08 02:58, , 23F
不考慮用英文的原因是字幕是直的..閱讀上會增加困難@@
12/08 02:58, 23F

12/08 02:59, , 24F
連皮卡感覺音比較像,可惜沒什麼配起來好看的國字
12/08 02:59, 24F

12/08 02:59, , 25F
不然如果像動畫字幕是橫的話我會傾向用英文(或德文)原文
12/08 02:59, 25F

12/08 03:00, , 26F
唔...我不知道字幕是直的 ( ̄▽ ̄)|||
12/08 03:00, 26F

12/08 03:00, , 27F
連皮卡....丘~~~~~~~~~~~~~~~~~~~囧
12/08 03:00, 27F

12/08 03:01, , 28F
我也支持用原文,可是我不會德文啊 orz
12/08 03:01, 28F

12/08 03:02, , 29F
反正看起來差不多XD...主要都是名字沒什麼差別:P
12/08 03:02, 29F

12/08 03:03, , 30F
音譯的缺憾就是最接近的音找不到好的字可以用
12/08 03:03, 30F

12/08 03:08, , 31F
北哩北嚕 痞豈咖斗 鼠衣痘莉姆 勒恩匹卡 齁哩ㄟ 霉霉
12/08 03:08, 31F

12/08 10:09, , 32F
精靈譯名怎麼看到怪 用英文拼音豈不妙哉
12/08 10:09, 32F

12/08 10:32, , 33F
這樣突然覺得HORIE是台語 XD
12/08 10:32, 33F
※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 17:38) ※ 編輯: shigure 來自: 61.230.25.59 (12/10 20:22)
文章代碼(AID): #13bm-uGS (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13bm-uGS (Rozen_Maiden)