討論串[討論] 不好意思...請問動畫第一部的翻譯...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者papau (趴趴)時間19年前 (2005/12/13 22:01), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
自己是拿天香字幕來修改的.... 只是有蠻多東西翻不太出來..... 想請教一下...m(_ _)m. 弄好了會放到板上來.... 下面是動畫的時間和翻譯. 第一話. 06:23 06:29 這些可疑的網路購物裡 之前電視上有說過來歷不明的東西.... 06:36 06:41 說不定運氣好的話 會有
(還有674個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者hiyori (咦?)時間19年前 (2005/12/13 23:16), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
絆腳釘. 忍者用來阻礙敵人前進的道具. 長鴻的漫畫是這樣翻. 我想大概是差不多的意思. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.229.91.

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者dogmax (Dont look back in anger)時間19年前 (2005/12/14 10:42), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
まきびし makibisi. 這是戰國時代忍者的小道具. 字幕組翻錯了,因為這是古語. 卷き (maki) ╳. 撒き散らす(makichirasu) ○ 意思是扔、散布、撒出. 一般叫撒菱、或撒菱釘. 忍者為了擺脫追兵時,將預先繫在腰上的撒菱包解開拋出. http://www.bekkoame.n
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁