Re: [討論] 不好意思...請問動畫第一部的翻譯...

看板Rozen_Maiden作者 (Dont look back in anger)時間19年前 (2005/12/14 10:42), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hiyori (咦?)》之銘言: : : 13:48 13:50 卷菱? (這是啥?) : 絆腳釘 : 忍者用來阻礙敵人前進的道具 : 長鴻的漫畫是這樣翻 : 我想大概是差不多的意思 まきびし makibisi 這是戰國時代忍者的小道具   字幕組翻錯了,因為這是古語   卷き (maki) ╳ 撒き散らす(makichirasu) ○ 意思是扔、散布、撒出   一般叫撒菱、或撒菱釘 忍者為了擺脫追兵時,將預先繫在腰上的撒菱包解開拋出   http://www.bekkoame.ne.jp/~tamagawa/PHOTO/hibuki/makibis4.jpg
讓追兵刺傷或是滑倒 -- 在下是RM考証組的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.104.214

12/14 12:09, , 1F
嚴格說來應該是軍武考證組XD
12/14 12:09, 1F

12/14 12:23, , 2F
玩過天誅的都知道^^;小翠不愧是忍者
12/14 12:23, 2F

12/14 14:09, , 3F
卷菱在中國就是雞爪釘了...
12/14 14:09, 3F

12/14 15:02, , 4F
我記得有漫畫翻地老虎
12/14 15:02, 4F
文章代碼(AID): #13duQ7Ug (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13duQ7Ug (Rozen_Maiden)