討論串[心得] 中文翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者retsuya001 (Kelly)時間21年前 (2005/03/28 23:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我記得好像是. 菖蒲很不高興阿離的名字跟她很像,. 然後阿籬就很無奈,心裡想:「只有一個字一樣....」. 這裡也亂翻..... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.73.50.172.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者zoey28 (會飛的魚)時間21年前 (2005/03/28 23:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還有. 昨天那段菖蒲出現的那段. 有一句是阿蘺說,還不就是你一廂情願. 但畫面是阿蘺跟菖蒲的日文名字. 都是最後有個ㄇㄟ字(不好意思,家裡沒有日文輸入). 所以我想,那段話應該類似菖蒲說,她的名字跟阿蘺一樣有ㄇㄟ字. 所以鋼牙應該也要喜歡她. 是不是這樣子呢?. --. --. 發信站: 批踢踢

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者retsuya001 (Kelly)時間21年前 (2005/03/28 22:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
唉唉,說到翻譯啊,. 從79話開始就亂七八糟,. 就拿80-81話來講好了,. 小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」,. 而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可,. 就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」,. 聽了真是讓人orz. 還有啊,81話最後,. 殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生
(還有309個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者KAPP (20年沒情人的生活)時間21年前 (2005/03/27 19:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道東森的中譯是他們自己做的嗎?. 感覺上爛到一個境界了. 並不是說人名翻譯有問題. 而是說和日文原意有點出入啊. 雖然說一兩句還無傷大雅. 但是是很多句. 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思. 比如說:. 明明阿籬是要去上課. 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"?. 這麼一來
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁