Re: [心得] 中文翻譯

看板RumikoTWorld作者 (會飛的魚)時間21年前 (2005/03/28 23:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
還有 昨天那段菖蒲出現的那段 有一句是阿蘺說,還不就是你一廂情願 但畫面是阿蘺跟菖蒲的日文名字 都是最後有個ㄇㄟ字(不好意思,家裡沒有日文輸入) 所以我想,那段話應該類似菖蒲說,她的名字跟阿蘺一樣有ㄇㄟ字 所以鋼牙應該也要喜歡她 是不是這樣子呢? ※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之銘言: : ※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言: : : 不知道東森的中譯是他們自己做的嗎? : : 感覺上爛到一個境界了 : : 並不是說人名翻譯有問題 : : 而是說和日文原意有點出入啊 : : 雖然說一兩句還無傷大雅 : : 但是是很多句 : : 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思 : : 比如說: : : 明明阿籬是要去上課 : : 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"? : : 這麼一來看中文字幕還有意義嗎 : 唉唉,說到翻譯啊, : 從79話開始就亂七八糟, : 就拿80-81話來講好了, : 小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」, : 而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可, : 就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」, : 聽了真是讓人orz : 還有啊,81話最後, : 殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生丸走了, : 這時阿籬說的話原文應是:「啊,走掉了」(印象中好像是這樣) : 中文翻譯,卻偏偏翻成「幸好我們趕上了」 : 是怎樣啊?這也能翻成這樣? : 更離譜的是,七人隊(中譯"七人幫"orz)的部分 : 蠻骨和犬夜叉在打鬥時, : 蠻骨原本是要說:「這是凶骨和霧骨的份(指四魂碎片)」 : 中文翻譯:「這是凶骨和霧骨的腦袋」 : 這種翻譯....實在是讓人無言...... : 很慶幸在學校無緣看到這一集, : 萬一同學問我什麼叫他們的腦袋時,我實在是不想回答....orz : 其他還有很多中譯方面的問題,在此就不多說了。 : 不過,這翻譯上的錯誤,與東森和中視無關, : 主要是曼迪的錯= = -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.66.66.211
文章代碼(AID): #12I1t-jj (RumikoTWorld)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
6
8
文章代碼(AID): #12I1t-jj (RumikoTWorld)