[心得] 中文翻譯

看板RumikoTWorld作者 (20年沒情人的生活)時間21年前 (2005/03/27 19:52), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
不知道東森的中譯是他們自己做的嗎? 感覺上爛到一個境界了 並不是說人名翻譯有問題 而是說和日文原意有點出入啊 雖然說一兩句還無傷大雅 但是是很多句 連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思 比如說: 明明阿籬是要去上課 和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"? 這麼一來看中文字幕還有意義嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.216.154

211.74.75.209 03/27, , 1F
各位看倌辛苦了......
211.74.75.209 03/27, 1F

61.216.167.160 03/27, , 2F
對 翻譯有些地方怪怪的
61.216.167.160 03/27, 2F

61.64.167.99 03/27, , 3F
嗯..東森是在訓練各位的日文能力呀!!!
61.64.167.99 03/27, 3F

61.228.97.179 03/27, , 4F
對啊 我覺得尤其是今天的"戰國時代與現代的
61.228.97.179 03/27, 4F

61.228.97.179 03/27, , 5F
夾縫"那一話翻譯真的超多問題
61.228.97.179 03/27, 5F

219.68.40.157 03/27, , 6F
今天跟老媽一起看,一路糾正了至少10句翻譯..結果
219.68.40.157 03/27, 6F

219.68.40.157 03/27, , 7F
是讓老媽對我看動畫鍊出來的聽力刮目相看...
219.68.40.157 03/27, 7F

218.167.135.45 03/29, , 8F
翻譯超爛
218.167.135.45 03/29, 8F
文章代碼(AID): #12HfvigW (RumikoTWorld)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12HfvigW (RumikoTWorld)