[心得] 中文翻譯
不知道東森的中譯是他們自己做的嗎?
感覺上爛到一個境界了
並不是說人名翻譯有問題
而是說和日文原意有點出入啊
雖然說一兩句還無傷大雅
但是是很多句
連我這日文不怎樣的都聽得出來絕對不是字幕的意思
比如說:
明明阿籬是要去上課
和她一同出門的弟弟居然會是"我要出去玩了"?
這麼一來看中文字幕還有意義嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.216.154
推
211.74.75.209 03/27, , 1F
211.74.75.209 03/27, 1F
推
61.216.167.160 03/27, , 2F
61.216.167.160 03/27, 2F
推
61.64.167.99 03/27, , 3F
61.64.167.99 03/27, 3F
推
61.228.97.179 03/27, , 4F
61.228.97.179 03/27, 4F
→
61.228.97.179 03/27, , 5F
61.228.97.179 03/27, 5F
推
219.68.40.157 03/27, , 6F
219.68.40.157 03/27, 6F
→
219.68.40.157 03/27, , 7F
219.68.40.157 03/27, 7F
推
218.167.135.45 03/29, , 8F
218.167.135.45 03/29, 8F
討論串 (同標題文章)
RumikoTWorld 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章