Re: [心得] 中文翻譯

看板RumikoTWorld作者 (Kelly)時間21年前 (2005/03/28 23:26), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《zoey28 (會飛的魚)》之銘言: : 還有 : 昨天那段菖蒲出現的那段 : 有一句是阿蘺說,還不就是你一廂情願 : 但畫面是阿蘺跟菖蒲的日文名字 : 都是最後有個ㄇㄟ字(不好意思,家裡沒有日文輸入) : 所以我想,那段話應該類似菖蒲說,她的名字跟阿蘺一樣有ㄇㄟ字 : 所以鋼牙應該也要喜歡她 : 是不是這樣子呢? 我記得好像是 菖蒲很不高興阿離的名字跟她很像, 然後阿籬就很無奈,心裡想:「只有一個字一樣....」 這裡也亂翻.... : ※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之銘言: : : 唉唉,說到翻譯啊, : : 從79話開始就亂七八糟, : : 就拿80-81話來講好了, : : 小鈴明明是叫琥珀「琥珀君」, : : 而通常「君」這個字在中文是不會翻出來的,直接翻「琥珀」即可, : : 就不知道為什麼,硬要翻成「琥珀哥哥」, : : 聽了真是讓人orz : : 還有啊,81話最後, : : 殺生丸放了琥珀走掉後,小鈴也隨著殺生丸走了, : : 這時阿籬說的話原文應是:「啊,走掉了」(印象中好像是這樣) : : 中文翻譯,卻偏偏翻成「幸好我們趕上了」 : : 是怎樣啊?這也能翻成這樣? : : 更離譜的是,七人隊(中譯"七人幫"orz)的部分 : : 蠻骨和犬夜叉在打鬥時, : : 蠻骨原本是要說:「這是凶骨和霧骨的份(指四魂碎片)」 : : 中文翻譯:「這是凶骨和霧骨的腦袋」 : : 這種翻譯....實在是讓人無言...... : : 很慶幸在學校無緣看到這一集, : : 萬一同學問我什麼叫他們的腦袋時,我實在是不想回答....orz : : 其他還有很多中譯方面的問題,在此就不多說了。 : : 不過,這翻譯上的錯誤,與東森和中視無關, : : 主要是曼迪的錯= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.50.172

218.172.50.121 03/28, , 1F
這裡應該本來就比較不好翻 要顧及不懂日文的
218.172.50.121 03/28, 1F

61.228.97.179 03/29, , 2F
我覺得青文的翻譯也很爛......
61.228.97.179 03/29, 2F
文章代碼(AID): #12I28xCY (RumikoTWorld)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
6
8
文章代碼(AID): #12I28xCY (RumikoTWorld)