討論串令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O
共 12 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hayama. (還是短頭髮最好)時間23年前 (2002/08/05 19:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是香港的翻譯才是叫"芝"吧.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rgveda. (阿修羅)時間23年前 (2002/08/04 22:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
怎麼跟我看到的不一樣??大陸那邊與我們的翻譯差不多喔!也是用唧.... 我正收集著他們同號自行翻譯的版本,翻的都很好啊!沒有不一樣的翻法.... 怪怪...沒看到他們叫阿芝....>_<. --. 穿上一雙好鞋子. 它就會帶你到好的地方去喔!!.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者March17. (March17)時間23年前 (2002/08/02 10:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
贊成!. 用"芝"的感覺優雅些,也更溫柔. 可是叫阿芝好像在叫村姑甲.乙. 叫小芝可能好點. (友人乙:小隻?!我還大隻勒!!).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shozen. (北都之死)時間23年前 (2002/08/01 22:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得如果只叫單字『芝』的話. 很優雅、親切悅耳呢 :). 比起『唧』來,更得我心。. ---. 『阿芝』就太親暱了. 又饒口了些. --. 你一天想看幾次日落?.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者AmyLord. (影子國的男人)時間23年前 (2002/08/01 21:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
活像村姑~~~~~~~~~~~~~~(暴走中). 盜版某翻譯和這個加起來就集滿在下的賤名了. 這時候該用什麼表情好呢(抱頭痛苦貌). --. 為了你 我將重生 ═════════════════╮. 再次 在金色之卵中等待著甦醒 ╭╮ ╮═════╯. 再次 展開銀色羽翼宛若將飛翔而去 ╮═══
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁