Re: 令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O
※ 引述《SATTVA (砂漠之兔)》之銘言:
: ※ 引述《VHEARN (小慶是我的...同類(喵~))》之銘言:
: : 出版時打上馬賽克(笑)大陸民風保守呀~~對這種動搖人心(笑)的漫畫....能接受吧???
: : 大陸啊....那確定是正版的嗎???
: : 大陸什麼不多,盜版品大該就可以淹死台灣人
: 今天從一位朋友帶回來的大陸動漫畫雜誌中看到chobits了,
: 咱們這邊翻成"唧"很多人嫌難聽,不過他們的叫做...
: "阿芝"
活像村姑~~~~~~~~~~~~~~(暴走中)
盜版某翻譯和這個加起來就集滿在下的賤名了
這時候該用什麼表情好呢(抱頭痛苦貌)
: 該雜誌中也有讀者投書質問這個譯名問題(讀者認為應該叫唧),
: 雜誌的回答是,中文裡頭同音字太多,這種譯名問題難免出現,大
: 家將就吧~
--
為了你 我將重生 ═════════════════╮
再次 在金色之卵中等待著甦醒 ╭╮ ╮═════╯
再次 展開銀色羽翼宛若將飛翔而去 ║ ╮═════╯
不曾慌張 不曾放棄 不曾分離 ╰═════╯
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 12 篇):
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
21