Re: 令人錯愕的Chobits大陸譯名...!!!o_O

看板SOB_CLAMP作者 (影子國的男人)時間23年前 (2002/08/01 21:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串8/12 (看更多)
※ 引述《SATTVA (砂漠之兔)》之銘言: : ※ 引述《VHEARN (小慶是我的...同類(喵~))》之銘言: : : 出版時打上馬賽克(笑)大陸民風保守呀~~對這種動搖人心(笑)的漫畫....能接受吧??? : : 大陸啊....那確定是正版的嗎??? : : 大陸什麼不多,盜版品大該就可以淹死台灣人 : 今天從一位朋友帶回來的大陸動漫畫雜誌中看到chobits了, : 咱們這邊翻成"唧"很多人嫌難聽,不過他們的叫做... : "阿芝" 活像村姑~~~~~~~~~~~~~~(暴走中) 盜版某翻譯和這個加起來就集滿在下的賤名了 這時候該用什麼表情好呢(抱頭痛苦貌) : 該雜誌中也有讀者投書質問這個譯名問題(讀者認為應該叫唧), : 雜誌的回答是,中文裡頭同音字太多,這種譯名問題難免出現,大 : 家將就吧~ -- 為了你 我將重生 ═════════════════╮ 再次 在金色之卵中等待著甦醒 ╭╮ ╮═════╯ 再次 展開銀色羽翼宛若將飛翔而去 ║ ╮═════╯ 不曾慌張 不曾放棄 不曾分離 ╰═════╯
文章代碼(AID): #zIJn300 (SOB_CLAMP)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #zIJn300 (SOB_CLAMP)