Re: 今天看的庫洛魔法使
※ 引述《HILLY (希莉)》之銘言:
: 每次看到小狼發現自己喜歡櫻的這一集,
: 我都覺得這一集的味道和其他集差很多,
: 不過很能將小狼的感覺和眼光表達出來。
: 美中不足的是華視的翻譯。
: 我不是很懂日文,
: 但是這一集是小狼和櫻互相只稱名字的重要部分,
: 但是華視的翻譯卻完全無法將這重要的改變顯現出來。
嗯,的確如此。
因為日本人通常是以“姓氏”來互相稱呼的,會直接叫“名字”可是只有家人親戚
以及交情很好的朋友才會﹝也才可以﹞叫的哦!
問題是....我覺得台灣然不大習慣“單字”的名字,所以許多日本動畫裡名字或是
姓氏只有一個字的人經常會多個“小”字或是“阿”字....中文講來也許順口,但
那基本上倒是跟“原名”有差了....
: 總之...滿喜歡這一集的^^
我也覺得很可愛啊!
﹝PS. 比起前不久在法國看見的法文版“庫洛魔法使”受到的“驚嚇”要好多了....
我愛日語原音版!! T-T ﹞
我看到的正巧是李莓玲出場的那一集,整部片子都是法語播出的。
大致上他們選的聲優“聲音”跟日語版的幾位蠻接近的,小櫻的聲音也一樣可愛,
知世倒是比日語版的岩男潤子小姐來的低一些,但是聽來也很舒服,莓玲照樣是呵
呵呵呵地嚷著自己是李小狼的未婚妻....對這個法語配音版我覺得還不錯。﹝儘管
我是不會法文的人.... ^^;; ﹞
可是!最慘重的打擊是──主題曲!!
法國電視台也找來了那種所謂少男殺手的女歌手來唱法文版的主題曲,曲子應該是
改編自日語版片尾曲﹝因為前奏很像,就是第一首片尾曲﹞,可是.... T-T
叫一個十七八歲的女生打扮成小櫻那樣裝可愛來唱歌....
連我在法國認識的台灣留學生都說「受不了」....
我看到日語版的片尾曲完全被剪掉,只剪了片中小櫻發動庫洛牌一小段配上法文版
的主題曲前奏部分就結束....不由得覺得:怪不得我這位朋友直呼受不了....畢竟
要裝可愛也不是這個年紀的女生裝吧!﹝尤其他們外國人十來歲看起來就很成熟了
,小櫻才小學四年級,她才十歲耶,她是日本小女生、不是成熟型的小女生....﹞
我只看到這個片尾就覺得:幸好我是因為轉台,晚了幾分鐘才看到“庫洛魔法使”
,要是得聽完整首裝可愛的法文版主題曲八成會昏倒....
所以回台灣後,就很努力看重播的“庫洛魔法使”,壓壓驚....
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章