Re: 今天看的庫洛魔法使
※ 引述《Komina (Komina)》之銘言:
: 嗯,的確如此。
: 因為日本人通常是以“姓氏”來互相稱呼的,會直接叫“名字”可是只有家人親戚
: 以及交情很好的朋友才會﹝也才可以﹞叫的哦!
: 問題是....我覺得台灣然不大習慣“單字”的名字,所以許多日本動畫裡名字或是
: 姓氏只有一個字的人經常會多個“小”字或是“阿”字....中文講來也許順口,但
: 那基本上倒是跟“原名”有差了....
我只是覺得...這是很重要的地方,故意用無意義的話題去掩蓋掉櫻所說的:「那我
也可以叫你小狼了?」(應該是類似的對話)這是很討厭的事!
像衛視中文臺就讓櫻在之前叫小狼"李同學",然後櫻是"木之本同學"。這樣後來莓
鈴發現小狼真心喜歡的是櫻的那一集才說得通嘛!
其實...華視的翻譯好像常常出現一些不合原意的東西(其實其他台也有,但沒有日文
原音的話...也看不出來就是了...)
: : 總之...滿喜歡這一集的^^
: 我也覺得很可愛啊!
: ﹝PS. 比起前不久在法國看見的法文版“庫洛魔法使”受到的“驚嚇”要好多了....
: 我愛日語原音版!! T-T ﹞
: 我看到的正巧是李莓玲出場的那一集,整部片子都是法語播出的。
: 大致上他們選的聲優“聲音”跟日語版的幾位蠻接近的,小櫻的聲音也一樣可愛,
: 知世倒是比日語版的岩男潤子小姐來的低一些,但是聽來也很舒服,莓玲照樣是呵
: 呵呵呵地嚷著自己是李小狼的未婚妻....對這個法語配音版我覺得還不錯。﹝儘管
: 我是不會法文的人.... ^^;; ﹞
: 可是!最慘重的打擊是──主題曲!!
: 法國電視台也找來了那種所謂少男殺手的女歌手來唱法文版的主題曲,曲子應該是
: 改編自日語版片尾曲﹝因為前奏很像,就是第一首片尾曲﹞,可是.... T-T
: 叫一個十七八歲的女生打扮成小櫻那樣裝可愛來唱歌....
啊?那法語版片頭莫非是另外拍的?這真的是會嚇到...
有些卡通只是把歌改成中文的我就很害怕了(我覺得片頭片尾都歌詞與動畫其實都是
一部動畫的重要部分)
--
光和風也都在微笑著…
而你就像是光一樣耀眼奪目,
永遠都是那樣高潔而又值得誇耀……
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章