Re: [閒聊] 攻佔第200篇!

看板SPIRAL作者 (不追之疾風)時間21年前 (2004/02/01 19:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
中文自以為是又沒什麼水準的亂翻譯實在太多了 多是為了市場考量。試想若書架上有書名叫「螺旋」的漫畫,人們會願意一翻嗎? 一來可趕搭國內偵探熱的列車,二來較能吸引普羅大眾。 像大陸譯為「最終幻想」的太空戰士,實在看不出Final Fantasy這兩個單字有什麼太空 意思,更不用說是戰士了。 -- * に根を下ろし * * 根要紮在土裡 * * *風と共に生きよう * 和風兒一起生存 *種と共に冬を越し * * 與種子一同過冬 * * * *鳥と共に春を歌おう * 與鳥兒一起 歌誦春天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.98.168
文章代碼(AID): #107DnOB8 (SPIRAL)
文章代碼(AID): #107DnOB8 (SPIRAL)