Re: 錄影帶

看板SailorMoon作者 (從海邊漂來的翼獅)時間27年前 (1998/09/29 20:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Yao (水手戰士)》之銘言: : 但是弘音出的劇場版錄影帶(不是VCD)... : 是原音的喔~~而且人物的名字有按照原始的翻譯喔! : 想要收集的倒是可以考慮~:) 那個弘音劇場板的翻譯... 與其說是照原始的翻譯, 倒還不如說是時報的彩色版漫畫翻譯.... 最明顯的就是"月亮水手", "水星水手"..等等, 只有時報才會這樣翻 :( 另外像叫真琴為"小真", 而遙和滿則翻成什麼... 忘了....;;;; 最誇張的就是絕招名了! 比時報的翻譯還誇張! 不管主角們是用什麼樣的 招式, 通通一律用XX電光還是什麼的, 這已經不能叫"懶"了啊! 不過除此之外的句子的翻譯就大都還算不錯就是了 :) : 像我即使已經有了精製版的R和S劇場版..... : 還是買了弘音的正版帶~~ : 因為有漂漂的皮嘛....:) 如果精製還有在賣的話, 我還是寧願買精製的T_T -- 未來是掌握在自己手裏的, 但是如果你自動放棄,那就只好屈就命運了; 可是只要相信自己,任何命運都是可以克服的。 水野亞美
文章代碼(AID): #s4DJF00 (SailorMoon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #s4DJF00 (SailorMoon)