Re: 錄影帶

看板SailorMoon作者 (水手戰士)時間27年前 (1998/09/30 03:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《griffin (從海邊漂來的翼獅)》之銘言: : ※ 引述《Yao (水手戰士)》之銘言: : : 但是弘音出的劇場版錄影帶(不是VCD)... : : 是原音的喔~~而且人物的名字有按照原始的翻譯喔! : : 想要收集的倒是可以考慮~:) : 那個弘音劇場板的翻譯... : 與其說是照原始的翻譯, 倒還不如說是時報的彩色版漫畫翻譯.... : 最明顯的就是"月亮水手", "水星水手"..等等, 只有時報才會這樣翻 :( : 另外像叫真琴為"小真", 而遙和滿則翻成什麼... 忘了....;;;; : 最誇張的就是絕招名了! 比時報的翻譯還誇張! 不管主角們是用什麼樣的 : 招式, 通通一律用XX電光還是什麼的, 這已經不能叫"懶"了啊! : 不過除此之外的句子的翻譯就大都還算不錯就是了 :) 這是和他出的TV版比較的結果啊~~ 說到絕招,的確....全部都是XXX電光....:( 只不過當初看到人名的翻譯正確(盒子沒有寫到真琴) 就掏錢買了....:p 遙和滿有翻不同嗎? 因為S代的已經看過,所以沒有看.... 不過記得SS的好像沒改? : : 像我即使已經有了精製版的R和S劇場版..... : : 還是買了弘音的正版帶~~ : : 因為有漂漂的皮嘛....:) : 如果精製還有在賣的話, 我還是寧願買精製的T_T 可惜就是精製不賣了啊~~ 而SS的連翻都不翻.... 所以只好~~ -- YaoYaoYaoYaoYaoYaoYao Ya 水 手 戰 士 aoYao Ya 天 王 遙~aoYao YaoYaoYaoYaoYaoYaoYao YaoYaoYaoYaoYaoYaoYao
文章代碼(AID): #s4JiK00 (SailorMoon)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #s4JiK00 (SailorMoon)