Re: 錄影帶
※ 引述《griffin (從海邊漂來的翼獅)》之銘言:
: ※ 引述《Yao (水手戰士)》之銘言:
: : 但是弘音出的劇場版錄影帶(不是VCD)...
: : 是原音的喔~~而且人物的名字有按照原始的翻譯喔!
: : 想要收集的倒是可以考慮~:)
: 那個弘音劇場板的翻譯...
: 與其說是照原始的翻譯, 倒還不如說是時報的彩色版漫畫翻譯....
: 最明顯的就是"月亮水手", "水星水手"..等等, 只有時報才會這樣翻 :(
: 另外像叫真琴為"小真", 而遙和滿則翻成什麼... 忘了....;;;;
: 最誇張的就是絕招名了! 比時報的翻譯還誇張! 不管主角們是用什麼樣的
: 招式, 通通一律用XX電光還是什麼的, 這已經不能叫"懶"了啊!
: 不過除此之外的句子的翻譯就大都還算不錯就是了 :)
這是和他出的TV版比較的結果啊~~
說到絕招,的確....全部都是XXX電光....:(
只不過當初看到人名的翻譯正確(盒子沒有寫到真琴)
就掏錢買了....:p
遙和滿有翻不同嗎?
因為S代的已經看過,所以沒有看....
不過記得SS的好像沒改?
: : 像我即使已經有了精製版的R和S劇場版.....
: : 還是買了弘音的正版帶~~
: : 因為有漂漂的皮嘛....:)
: 如果精製還有在賣的話, 我還是寧願買精製的T_T
可惜就是精製不賣了啊~~
而SS的連翻都不翻....
所以只好~~
--
YaoYaoYaoYaoYaoYaoYao
Ya 水 手 戰 士 aoYao
Ya 天 王 遙~aoYao
YaoYaoYaoYaoYaoYaoYao
YaoYaoYaoYaoYaoYaoYao
討論串 (同標題文章)
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章