討論串關於譯名......
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kenryu (月影騎士)時間19年前 (2006/01/14 13:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零. 所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK. 不然改個字叫火野玲如何XD. 不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了. 時報的彩色版漫畫是翻成火野麗. レイ唸快一點音不是很像麗嗎. 感覺還不錯^^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者griffin. (翼獅)時間28年前 (1997/07/09 00:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歡迎歡迎, 以後記得常來喔... :). 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?. 所以月野兔是"月之兔". 愛野美奈子是"愛的維娜絲". 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是.... 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如
(還有93個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁