Re: 關於譯名......
※ 引述《griffin (翼獅)》之銘言:
: 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
: 所以月野兔是"月之兔"
: 愛野美奈子是"愛的維娜絲"
: 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是...
: 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話,
: 肯定被人罵死了... )
在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零
所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK
不然改個字叫火野玲如何XD
不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了
時報的彩色版漫畫是翻成火野麗
レイ唸快一點音不是很像麗嗎
感覺還不錯^^
: 我聽到有人問那亞美要怎麼解釋了... 我查字典あみ只有"網"的意思...
: 所以水野亞美是"水之網"... 也就是漁網的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到
: 這個解釋啊~~)
: 不過まこと我就怎麼樣都掰不出來了, "木之誠"當然是沒有意思的, 那把まこと
: 拆開來的解釋中有沒有適合的呢.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.71.195.240
討論串 (同標題文章)
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章