Re: 關於譯名......
※ 引述《isami (飛ベ!イサミ)》之銘言:
: 各位好....我是本版的新面孔啦....還請多多指教....:)
歡迎歡迎, 以後記得常來喔... :)
: 有網友提到說火野レイ的レイ可翻做"射線"(Ray)...
: 我認為這不能這樣翻.....日文的羅馬拼音裡...
: レ要拼成re,イ要拼做i....也就是Rei......
: 是不會拼成Ray的.....尤其她還是人名....更不可能....
: 另外まこと固然是"誠"沒錯.....但是拆開來後....
: ま=真,こと=琴........比較像女孩子....
: 還是比"誠"好聽多了....
突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?
所以月野兔是"月之兔"
愛野美奈子是"愛的維娜絲"
而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是...
很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話,
肯定被人罵死了... )
我聽到有人問那亞美要怎麼解釋了... 我查字典あみ只有"網"的意思...
所以水野亞美是"水之網"... 也就是漁網的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到
這個解釋啊~~)
不過まこと我就怎麼樣都掰不出來了, "木之誠"當然是沒有意思的, 那把まこと
拆開來的解釋中有沒有適合的呢.....
--
未來是掌握在自己手裏的,
但是如果你自動放棄,那就只好屈就命運了;
可是只要相信自己,任何命運都是可以克服的。 水野亞美
討論串 (同標題文章)
SailorMoon 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章