Re: 關於譯名......

看板SailorMoon作者 (翼獅)時間27年前 (1997/07/09 00:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/7 (看更多)
※ 引述《isami (飛ベ!イサミ)》之銘言: : 各位好....我是本版的新面孔啦....還請多多指教....:) 歡迎歡迎, 以後記得常來喔... :) : 有網友提到說火野レイ的レイ可翻做"射線"(Ray)... : 我認為這不能這樣翻.....日文的羅馬拼音裡... : レ要拼成re,イ要拼做i....也就是Rei...... : 是不會拼成Ray的.....尤其她還是人名....更不可能.... : 另外まこと固然是"誠"沒錯.....但是拆開來後.... : ま=真,こと=琴........比較像女孩子.... : 還是比"誠"好聽多了.... 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧? 所以月野兔是"月之兔" 愛野美奈子是"愛的維娜絲" 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是... 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如果真有人取火野靈的話, 肯定被人罵死了... ) 我聽到有人問那亞美要怎麼解釋了... 我查字典あみ只有"網"的意思... 所以水野亞美是"水之網"... 也就是漁網的意思啦(哇! 不要打我, 我只想到 這個解釋啊~~) 不過まこと我就怎麼樣都掰不出來了, "木之誠"當然是沒有意思的, 那把まこと 拆開來的解釋中有沒有適合的呢..... -- 未來是掌握在自己手裏的, 但是如果你自動放棄,那就只好屈就命運了; 可是只要相信自己,任何命運都是可以克服的。 水野亞美
文章代碼(AID): #pmcZP00 (SailorMoon)
文章代碼(AID): #pmcZP00 (SailorMoon)