討論串關於譯名......
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者griffin. (翼獅)時間27年前 (1997/07/09 00:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
歡迎歡迎, 以後記得常來喔... :). 突然想到... 日文的"野"唸"の", 而の又有"的", "之"等意思吧?. 所以月野兔是"月之兔". 愛野美奈子是"愛的維娜絲". 而日文的れい有很多種意思, 其中一種是"靈", 所以火野レイ是.... 很適合嘛, 剛好和她的一個絕招名相似... (不過如
(還有93個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kenryu (月影騎士)時間19年前 (2006/01/14 13:51), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
在新世紀福音戰士裡綾波レイ被翻作綾波零. 所以火野レイ被翻成火野靈我覺得還OK. 不然改個字叫火野玲如何XD. 不過其實我已經被時報的翻譯給洗腦了. 時報的彩色版漫畫是翻成火野麗. レイ唸快一點音不是很像麗嗎. 感覺還不錯^^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sihime (魂兒被誰勾走啦...??)時間19年前 (2006/01/14 15:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
事實上 以日文IME輸入法來用的話. REI=麗 事實上這個音就是有這個字. 直子早期取名字的重點在他們的姓氏不在名. 到了後期(三戰士時代)才比較有考慮到他們的個性與其本身特點.... 以上是個人看法. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 192.192.120.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者Haradiel (是寒假耶( ̄︶ ̄))時間19年前 (2006/01/14 20:23), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
原原PO恕刪. 我也覺得初期的五人 除了小兔其他人的名字都沒重點. 啊是啦 木星的名字是有故意讓他男孩子氣一點. 除此之外應該沒什麼特別的意思. 但是之後的天海冥三人就有配合她們的能力取名. 遙不可及的高空. 滿溢的海水. 剎那即逝的時間. 土星的話...螢這個字好像也沒有特別的意思?. --.

推噓7(7推 0噓 0→)留言7則,0人參與, 最新作者TsukinoUsagi (月野兔)時間19年前 (2006/01/14 22:00), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《Haradiel (是寒假耶( ̄︶ ̄))》之銘言:其實還是有,. 之前沙灘時代時有討論過.. 亞美? 亞有「第二」的意思(呃). 蕾依....忘了,. 真琴就如下面所述,. 美奈子的話, 音有一點類似Venus.. --. 過合: 「你沒有認真喜歡過一個人吧! 」. 織原: 「我有! ..
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁