[問題] 請問有看日文版的人...

看板Saiunkoku作者 (宜靜)時間17年前 (2007/03/04 16:18), 編輯推噓3(305)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在youtube上面看動畫沒的挑字幕 雖然我通常看的是英文字幕 但是這一部的專有名詞太多了 所以選擇忍受差一點的翻譯 腦中自動更正為小說內容就是了 不過有幾個地方字幕疑似比小說通順 提出來請問有看日文小說的高手 到底哪個意思才對 到達琥璉之前 燕青說的冷笑話: Animate: 到茶家找茶 Novel: 只有茶家無可避免,對吧! 看小說時根本沒注意到這是冷笑話... 春姬第一次展露催眠能力後 靜蘭說的話: Animate: 都忘了妳出身於製造這把劍的家族 Novel: 都忘了妳家族中的女性所繼承的血統 這邊不知道臺詞和小說有無不同 小說裡是把雙劍的製造者與當初製造目的留到後面由劉輝說 所以若是提到"製造這把劍的家族"大家會一頭霧水 動畫裡是靜蘭自己在干將鳴叫時就先說了 兩種台詞都無所謂 但我不知道字幕翻譯得正不正確 霄太師在地牢中對空氣茶太保說的話 Animate:甚至不去見英姬一面 Novel:甚至來不及見英姬一面 這個...意義差很多耶 在傾斜之屋 燕青對侍女說的話 Animate:各位不要進來 否則房子會倒 Novel:否則 我就毀掉這座別院 燕青你好兇... 靜蘭與朔洵拼酒 Animate:朔:如果我說秀麗泡甘露茶給我喝 你會如何? 蘭:反正又是你耍技倆吧 Novel:朔:如果我說希望秀麗泡甘露茶給我喝 你怎麼反應? 蘭:反正你又在玩無聊的把戲了吧 後面靜蘭有問說小姐泡的甘露茶很好喝吧? 應該是他認為喝過了才會這麼問吧 英姬甩霄太師巴掌 Animate:我早知道 鴛洵有一天會死在你手裡 Novel:我早知道 鴛洵一直希望有一天能死在你手裡 同上 Animate:鴛洵曾說他隱約知道自己會怎麼死 要英姬別哭 因為他一定死的很安心 Novel:...要英姬別哭 這樣他才能放心離開 殘銀的內容 朝賀 Animate:景侍郎讚嘆"好多看熱鬧的人" 被黃尚書吐槽說你也是 Novel:景侍郎讚嘆"都是傑出的佼佼者" 被黃尚書吐槽說你也是 殘銀很趕戲 小說中傑出的佼佼者那句完了以後 後面有再說到看熱鬧的人 動畫中 宗主朝賀時茶克洵有說到好多大人物 不知道是小說誤譯 還是動畫拆戲 另外 請問大家提到百合姬小姐時 用的是不是過去式? 小說沒有說黎深的妻子是不是還活著 但是能讓他毫無顧忌的喊出不如自己來娶秀麗... 再怎麼沒存在感的配偶 只要還活著就不至於這樣吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.117.233 ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.117.233 (03/04 16:26)

03/04 17:23, , 1F
朝賀那段應該只是動畫拆戲,日文原句如下
03/04 17:23, 1F

03/04 17:25, , 2F
錚々たる顔ぶれですねぇ..都出傑出的佼佼者
03/04 17:25, 2F

03/04 17:26, , 3F
なですがこの野次馬の数は...看熱鬧的人數
03/04 17:26, 3F

03/04 17:28, , 4F
還有我印象中傾斜屋那段不是叫侍女出去嗎@_@?
03/04 17:28, 4F

03/04 17:29, , 5F
動畫是叫侍女出去,小說是叫她們別近來..印象中囧
03/04 17:29, 5F

03/04 18:18, , 6F
春姬展現能力時靜蘭在動畫說的話是和小說一樣的→小說對
03/04 18:18, 6F

03/04 22:26, , 7F
其實YOUTUBE有中文版本的啊~只是也沒翻得很好就是了…會日文
03/04 22:26, 7F

03/04 22:27, , 8F
的人真的很好,可以更了解原意…><哎哎哎…我只能勉強聽而已
03/04 22:27, 8F
文章代碼(AID): #15we3jd0 (Saiunkoku)
文章代碼(AID): #15we3jd0 (Saiunkoku)