Re: [討論] 第三集翻譯

看板SchoolRumble作者 (夢のアリカ)時間19年前 (2006/04/18 09:17), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言: : 烏丸說的那一句「IZURENISEYO BOKUTACHI HA KATSUBEKIZYANAIDAROUNE」 : (歹勢沒裝櫻花OTZ) : 翻成「我們都非贏不可」, : 但我覺得他講的應該是「不管如何,贏的都不該是我們」才對耶... : 這樣天滿問「那你為什麼要開槍打死愛理」才比較合理...我覺得啦XD : (↑既然覺得自己不該贏,為什麼要開槍?) : 感想: : 不過是個遊戲還能完得這麼熱血,大家都有好演戲的天分啊XDXD : 另外我看到播磨罵腦殘時忍不住笑出來XD : 好貼近生活的翻譯啊XDXD 嗯嗯...這裡是我聽漏了@@ じゃない不見了.... 剛才去對照一下漫畫也是跟您說的一樣 「就算到最後 我們也是贏不了吧」 應該這樣才對.... 會不會發V2....還要看看其他成員的意見 如果要發第二版的話這裡一定會補上的,感謝您的意見 -- 不過v2可能不太行啦....大家都要期中考@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.26.204

04/18 12:52, , 1F
可以等考完再發 :)
04/18 12:52, 1F

04/18 19:56, , 2F
猩猩山說 戰爭遊戲 嗯 好像翻成生存遊戲比較好?
04/18 19:56, 2F

04/18 23:10, , 3F
那邊猩猩是說「戰爭ごっご」 所以我寫成戰爭遊戲
04/18 23:10, 3F

04/18 23:11, , 4F
猩猩的腦袋應該也裝不下survial game這麼難的字吧:P
04/18 23:11, 4F

04/19 02:23, , 5F
剛去翻了漫畫 猩猩山說的也是翻戰爭遊戲 XD
04/19 02:23, 5F
文章代碼(AID): #14H3uKEV (SchoolRumble)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14H3uKEV (SchoolRumble)