[討論] 第三集翻譯

看板SchoolRumble作者 (自然捲+少年白也不錯)時間19年前 (2006/04/18 09:04), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
烏丸說的那一句「IZURENISEYO BOKUTACHI HA KATSUBEKIZYANAIDAROUNE」 (歹勢沒裝櫻花OTZ) 翻成「我們都非贏不可」, 但我覺得他講的應該是「不管如何,贏的都不該是我們」才對耶... 這樣天滿問「那你為什麼要開槍打死愛理」才比較合理...我覺得啦XD (↑既然覺得自己不該贏,為什麼要開槍?) 感想: 不過是個遊戲還能完得這麼熱血,大家都有好演戲的天分啊XDXD 另外我看到播磨罵腦殘時忍不住笑出來XD 好貼近生活的翻譯啊XDXD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.177.234 ※ 編輯: judogirl 來自: 218.175.177.234 (04/18 09:11)

04/18 09:23, , 1F
我個人是不希望chat rumble翻譯台灣國語出來,
04/18 09:23, 1F

04/18 09:24, , 2F
應該好好照原文翻才對...
04/18 09:24, 2F

04/18 09:29, , 3F
可是完全跟原版一樣會會單調吧 建議同時收2個字幕組的
04/18 09:29, 3F

04/18 12:53, , 4F
我也覺得不要用台語 因為沒辦法第一時間意會 XD
04/18 12:53, 4F

04/18 14:01, , 5F
我覺得這樣OK阿 有加強語氣的效果 不過不要和原意不同就OK
04/18 14:01, 5F

04/18 15:51, , 6F
台語或許有人看不懂 台灣國語應該都還ok吧:P
04/18 15:51, 6F

04/18 16:57, , 7F
若改成外掛字幕,發佈時用普通版,PTT這邊則分享
04/18 16:57, 7F

04/18 17:00, , 8F
台灣國語版如何?但這樣做比較費工夫吧@_@
04/18 17:00, 8F
文章代碼(AID): #14H3iGof (SchoolRumble)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14H3iGof (SchoolRumble)