Re: #199 DREAM LOVERS

看板SchoolRumble作者 (鹹魚)時間18年前 (2006/10/22 17:55), 編輯推噓16(1601)
留言17則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《strmage ()》之銘言: : 嘎~該換人了啦~‵□′ 呀.... 為什麼....我看那愛理那句“討厭...夜還那麼長的說”...時候... 會想歪呢... -- 也想歪的請舉手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.102.118

10/22 18:01, , 1F
對不起!我想請問這句話要怎麼才能不想歪?
10/22 18:01, 1F

10/22 18:05, , 2F
飯糰的我 頭一次動搖.......(面壁思過中)
10/22 18:05, 2F

10/22 18:13, , 3F
吾與一樓同
10/22 18:13, 3F

10/22 18:13, , 4F
我超愛把台詞翻得很曖昧 <0>
10/22 18:13, 4F

10/22 18:17, , 5F
認同樓上 翻譯的意境很重要滴XD
10/22 18:17, 5F

10/22 18:18, , 6F
與其說曖昧,還不如已經說是暗示了...XDDD
10/22 18:18, 6F

10/22 18:47, , 7F
漫漫長夜 行房心切
10/22 18:47, 7F

10/22 19:11, , 8F
>/////< /
10/22 19:11, 8F

10/22 19:15, , 9F
真誠希望出版社這句翻譯不要太差.....一定要曖昧阿~
10/22 19:15, 9F

10/22 19:26, , 10F
要補魔力嗎
10/22 19:26, 10F

10/22 19:46, , 11F
身為飯團眾的我......愛理我領回家了 XD
10/22 19:46, 11F

10/22 19:57, , 12F
s大的翻譯 真的是完全掌握了精隨啊!!
10/22 19:57, 12F

10/22 22:14, , 13F
唔...那句台詞確實讓飯團的我愣了一下~
10/22 22:14, 13F

10/22 23:05, , 14F
Flag/Stay Bed.
10/22 23:05, 14F

10/22 23:14, , 15F
>///< /
10/22 23:14, 15F

10/23 15:29, , 16F
乾脆SR和Fate合併算了XD
10/23 15:29, 16F

10/24 11:53, , 17F
推補魔XD
10/24 11:53, 17F
文章代碼(AID): #15Eq0J_b (SchoolRumble)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
43
50
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
43
50
16
17
文章代碼(AID): #15Eq0J_b (SchoolRumble)