Re: [心得] 講到配音
中配差其實是可以預見的
動畫~說穿了只是一場戲
電視劇中的演員可以用自己的聲音來表現自己在劇中的身分~
那他自然可以配出好的配音
很少看到有人批評中文電視劇中的配音差吧
不過還是要經過一點訓練~但這些訓練對已經可以用聲音來詮釋自己的演員不難
但是並非每個演員都有辦法做到完美的以聲音來詮釋角色
至少我覺得這種演員還不是很多
台灣的配音會弱我覺得還有幾個原因
第一是人少~使得有些人再配音時必須刻意把自己的聲音變調
來讓角色有所區隔
但是偏偏大部分動畫所中角色年齡層都很接近
聲音也都會在同一個類型之中
如果用不同的配音員去配自然可以用配音員原本聲音去配音
那好壞自然就是配音員本身的功力問題了~
但是如果是重複的人員來配音~那配音員為了有點分別
所配出來的就不會是自己自然的聲音了~可想而知~在厲害的人也很難配的好
我想大家都知道布袋戲的特色就是由一人配所有的音
但是不知道是否每個人都知道
同一場所中~幾乎不會有音質類似的角色出現
這就是避免"為了顯示聲音差別"而造成的缺點
甚至在同一系列中~也盡量不創造聲音類似的角色(小兵例外~聲音幾乎都一樣)
第二點是語言本身的問題
中文的發音比起日文來是比較含蓄的
日文在情緒表達都比較高亢一點(白話一點就是比較"熱血"啦)
同樣罵人笨蛋
會日文的可以自己罵罵看(或是去找一個台灣人和日本人來作試驗)
日本人在罵人的時候比較熱血
同樣在其他情緒表達也是一樣
所以在動畫中~會有"中文語氣比不上日文語氣"或是"中文語氣配不上畫面情緒"
(至少我常常這樣認為)
第三點是在選人的問題
大部分我都是先看漫畫才看動畫
所以對人物個性都有一個認知了
所以對聲音都會有先入為主的觀念
但是在看到動畫配音時~
多多少少都會有~某某的聲音太oo了~應該再yy一點
或是a的聲音去配b會更好
不論是中文和日文都一樣(不過日文比較少~因為我對日文的腔調研究不多)
最後就是台灣自己的問題了
台灣大量引入原音的片子
自然而然對配音員的不重視
我聽說有一些國家再引入外國片子時~~
都會配成自己的國語
甚至是不打字幕(我也常常覺得字幕和新聞跑馬燈很礙眼@"@)
這樣一來~勢必需要一匹配音人才才可以呀(有需求才有市場呀)
那品質自然提昇~
當用聽的懂得語言來配音時~我覺得更可以欣賞劇情
而不用分心看字幕(除非是聽不懂的語言~不然我不太看字幕的)
恩~純抒發感想~
※ 引述《sammul (sammul club)》之銘言:
: ※ 引述《nashsaka (水無月)》之銘言:
: : 沒錯,以前聽星矢在劇場版的叫聲都沒有這次冥王篇感覺哀傷
: : 而薩卡也表現出外在堅強性格下的另一面...
: : 觀眾應該想趕快喊完吧...(尷尬中)orz
: 其實這齣卡通的中文配音在陣容方面已經不算是差的了~
: 注意喔
: 我說的是[陣容]
: 裡面的幾個聲音如果仔細分辨起來
: 都是配音界出名的人物
: 像是劉傑
: 唯一的敗筆
: 我想就是人數不足的關係了吧
: 由於卡通出場的人物遠多於配音員的數量
: 導致一個人必須同時兼配許多不同的角色
: 偏偏這又不是什麼兒童或是動物路線型的卡通
: 所以有些怪腔調也是無法避免的囉
: 雖然我也不喜歡聽這樣的中文配音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.170.194
推
218.165.0.208 09/18, , 1F
218.165.0.208 09/18, 1F
→
218.165.0.208 09/18, , 2F
218.165.0.208 09/18, 2F
→
218.165.0.208 09/18, , 3F
218.165.0.208 09/18, 3F
推
218.162.170.194 09/18, , 4F
218.162.170.194 09/18, 4F
→
218.162.170.194 09/18, , 5F
218.162.170.194 09/18, 5F
→
218.162.170.194 09/18, , 6F
218.162.170.194 09/18, 6F
推
61.62.109.65 09/19, , 7F
61.62.109.65 09/19, 7F
→
61.230.122.42 09/19, , 8F
61.230.122.42 09/19, 8F
Seiya 近期熱門文章
10
12
PTT動漫區 即時熱門文章
44
70