Re: 動畫的中文配音(關係到我們消費者的權益)~~續~~

看板Seiyuu_Data (聲優資料庫(陽光沙灘BBS))作者時間24年前 (2001/05/24 04:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
==> MINAMI (南雲) 的文章中提到: >台灣配音員的薪水是粉少的,若不是因為興趣根本不會加入這個圈子, >所以配音員們都還有其他一技之長,有幫節目寫歌的,有當節目旁白的 >(EX:超級任務,我猜我猜我猜猜猜..),有主持廣播的(像子安大大~~~~~~)....等, >所以想加入配音圈的先決條件是---必須要沒有經濟負擔,否則...餓死吧...^^b >其實"翻譯"應該要說"編譯"比較恰當,因為各地的風俗民情不同, >相對的文字上的像俚語,成語...等也都會不同,如果只是原原本本的直接把 >外文翻成中文,原來也許有特別涵義的內容在我們看來也許沒什麼, >那麼這部動畫還有意義去看ㄇ?所以一個好的編譯員應該是要能把 >外語翻譯成"本國文化"的中文,但是能作到這樣的編譯員, >全台灣用一隻手手指就數的出來...不超過五個...;就算想徹底了解這部動畫, >以便能把稿子翻到最好,但上司總覺得直接把外文翻中文就好啦! >他哪裡會知道還要考慮到風俗民情的不同ㄋ? >有位名資深配音員說:[我們有時拿到的稿子,雖然是中文的,但是文法卻是日文! >(各位就知道編譯員趕到啥地步)那麼配音時,眼睛瞄過對白後, >還要在腦中趕快把句子重組後才講出來.]或許有人會問:[那為什麼不改好再配ㄋ?] >中文配音員通常把片子看過一遍就上場錄音了,稿子通常是在等其他配音員 >進錄音室前看個一兩頁而已;有時甚至要配音了,連稿子都沒有,那怎麼辦ㄋ?掰囉~~~~ >或許聽起來粉誇張,但這是事實.......;只能說.....一切都是"錢"惹的禍! >不過各位可以看看"南方四賤客",這部"動畫"的編譯就粉不錯(聽說是另外請人編譯的), >只是內容有點接近限制級.....算輔導級吧.....^^b; >播出時間是週三,週五,週六晚上11:30衛視西片台. >{下面才是重點!重點!重點!.....廢話太多了......^^b} >其實說來說去還是因為中文配音員不受重視(其實配音員本身也需要改進). >有位配音員說:[由於配音界一直不受重視,所以以後可能會改成"有聲字幕", >所謂有聲字幕就是全部都是原音播放(先不要高興的太早..),但為了必免兒童來不及 >看中文字幕,所以在原音講完一段話後的空檔,會用中文再說一次,而且是 >......"不帶任何感情"....也就是說會再用中文"唸"一次就對了.]各位, >要是真的變成這樣,那..那...還能看ㄇ? >所以僅管中文配音再怎麼不好,希望各位能寄信去給予批評指教(或是我轉交)or上網. >配的不好,給予批評;配的不錯,給予讚美,讓我們的配音界能越來越受重視,越來越好, >不然以後的動畫,可能就是兩種語言同時呈現,一個是有高低起伏的日文, >而另一個便是緊接在日文之後,不帶任何感情的中文....... >哇咧~~~~~~一想到這樣偶就快要暴走了!!!!!!!! 有些卡通配音,甚至直接上場,那有時間先看一遍......... -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 163.30.153.79 [已通過認證]
文章代碼(AID): #x31uS00 (Seiyuu_Data)
文章代碼(AID): #x31uS00 (Seiyuu_Data)