Re: [心得]日本的比較盡責
※ 引述《ladyous (PS2 七月購買預定~)》之銘言:
> ※ 引述《RYOSAEBA (RYO)》之銘言:
> 也不能這麼說吧~~~~
> 有些台灣聲優可是很努力在配唷
> 我也常看到不少動畫中配很棒
> 不過電視公司的不注重
> 讓台灣聲優參差不齊
> 加上翻譯不一定好..常有番出來的話不合常理
> 那那些聲優要怎麼配阿
> 所以我覺得是整個台灣大環境的錯~~~~
> 還要在加油吧~~~
說到翻譯我真的不知道該不該再期待下去,台灣的日文翻譯實在
讓我覺得譯者的專業程度為何如此的糟糕....這麼說雖然有點過份
但是我實在是有感而發.....昨天在看中都的Elhazard中發現那裡面
的翻譯詞句真的是爛的誇張....牛頭不對馬嘴的地方多到我快瘋掉...
至於中配的表現,說句老實話,我只能說沒有出色的地方....畢竟
台灣中配能配的出色的人大概也就是那幾個....但是台灣確實有這種人才
我也很支持那些我喜歡的中配.....
其實我一直希望台灣中配有朝一日能像日本聲優一樣得到肯定.....
但是看到台灣的這種環境讓我覺得恐怕時間還早的很啊.....:(
台灣的中配和以前比真的有進步的地方....但是如果連翻譯都這麼不用心
的話,那我想以後就算有好的人才也枉然........
--
※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: 140.135.97.175
討論串 (同標題文章)
Seiyuu_Data 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章