Re: [問題] 光憑你的一個意念...

看板ShamanKing作者 (月之殤)時間18年前 (2006/04/21 09:15), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《chicochico (想養一隻菊草)》之銘言: : ※ 引述《jsecondt (XD)》之銘言: : : 巴斯卡阿帕布曾經對瑞瑟格說過一段話 : : 光憑你的一個意念就可以決定別人幸不幸福 : : 但是沒有人在面臨一連串殘酷的現實還覺得幸福 : : 所以 : : 能做到那種地步的 : : 才是內心最堅強的傢伙... : : 我想問的是: : : 第一句為什麼是 決定"別人"幸不幸福 : : 總覺得 : : 照著一整段話的意思 : : 應該是 光憑自己的一個意念就可以決定"自己"幸不幸福 : : (難道是翻譯的問題???) : : 有沒有人有想過呢? : : 想聽聽各位的想法 : : 記得有位大大的簽名檔就是用這段話 : : 應該是相當喜歡才當作簽名檔的吧... : : 可以請問你是怎麼想的嗎? : (舉手)就是我... : 剛剛看了一下,發現我當初編簽名檔時把「別人」省掉了 : 詳細原因不太記得了... : 大概是通順度問題 or 我也覺得前後文意不通... : 如果硬要把「別人」放進去的話 : 我會解讀為... : 因為幸福是相對的 : 覺得別人幸福、而覺得自己較不幸,反之亦然 : 就像那個... : 「羨慕別人的漂亮鞋子,直到發現有人連腳都沒有,才覺得自己已經很幸福」的例子 : 幸或不幸全看你從什麼角度想... : (...這樣解讀、好像也只是繞回「自己」罷了(汗) : 另外,原文: : 人はてめェの思いひとつで幸せにも不幸にもなれる : だが次々とふりかかる現実を前に幸せだと思いえる奴はそうはいねェ : だからこそそれが出来る奴は—— : 一番心の強ェ奴なんだよ : 我不會翻... : 感覺上第一句沒有提「別人的」or「自己的」幸與不幸...? : 港版(?)翻譯更詭異... : 「你的一念之差,就可以讓人們幸福或不幸」... : (有點好奇當初貪婪製作組怎麼翻,偏偏他們把連載全刪了...) : 如果有會日文的大大路過,還請指點一下...~ 部份引言恕刪..... 人はてめェの思いひとつで幸せにも不幸にもなれる だが次々とふりかかる現実を前に幸せだと思いえる奴はそうはいねェ だからこそそれが出来る奴は—— 一番心の強ェ奴なんだよ 人類可以由你這傢伙的一個想法來決定幸或不幸 可是在一個接著一個降臨的現實之前沒有還覺得幸福的傢伙 所以還能辦得到的傢伙是—— 最堅強的傢伙 沒修飾過的爛翻譯 Orz 前面的"人類"應該是祭司指瑞瑟格吧.... 如果用"別人"這個詞...怪怪的 翻自己的話應該還ok "你能以自己的一個想法來決定幸或不幸" 港翻的話.. "你的一念之差,就可以決定自己幸福或不幸" 在下覺得會比較好 語意應該是 你能以你的意志來決定自己的幸福 但是在殘酷的現實之前,沒有還能堅持以自己的意志決定自己的幸福的人 所以說 還能貫徹這種意志的人(指瑞瑟格) 是最堅強的 功力不夠 請見諒 ...... ...... ...... ...... 啊....我的第一篇(羞) ※ 編輯: tpjobp 來自: 219.81.88.26 (04/21 09:31)

04/21 22:25, , 1F
推推~翻作「別人的」果然不對勁啊...感謝你的第一篇XD
04/21 22:25, 1F

04/22 23:52, , 2F
真的謝謝!寫的很好^^
04/22 23:52, 2F
文章代碼(AID): #14I38aq9 (ShamanKing)
文章代碼(AID): #14I38aq9 (ShamanKing)