[討論] 今晚ANIMAX的夏娜

看板Shana作者 (Tsukimori*貓)時間17年前 (2007/08/14 00:45), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我直接看十一點日文版的, 在最後一句蘇拉特說的話... "到底在哪裡呢....灼眼的夏娜..." 如果我看中文可能會覺得沒什麼問題吧.... 問題就在我耳朵聽到的ni e to no 跟sha ku gan 是差很多的啊囧!!! 撇除聽譯問題也不合理, 夏娜這名字是新取的,怎麼可能會在使徒之間流傳? 想讓觀眾以為他在找炎髮灼眼....也離譜了點。 而且他想找的是刀,翻譯是搞錯劇情嗎? 唉~真絕望, 不管是贄殿遮那的譯名也好~台詞也罷~ 為什麼不肯跟先出版的角川台譯配合呢~ -- 闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、 罪に溺れし業の魂、いっぺん、死んで見る? http://www.wretch.cc/blog/yuyuismcat -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.18.45

08/14 01:01, , 1F
因為是漫迪....
08/14 01:01, 1F

08/14 01:20, , 2F
啊不妙,重複到您的文章內容,抱歉>"<容許小弟加強嗎?
08/14 01:20, 2F

08/14 01:22, , 3F
這邊確實翻錯的非常嚴重= =
08/14 01:22, 3F

08/14 02:08, , 4F
剛剛那集千草一直夏娜美眉喊好幾次~冏
08/14 02:08, 4F

08/14 08:42, , 5F
D大 看來大家都有發現A台嚴重的錯誤啊...^^"
08/14 08:42, 5F

08/14 08:43, , 6F
小娜真的比較好聽,美眉感覺超輕浮的,不像千草說的話
08/14 08:43, 6F

08/15 19:04, , 7F
本來應該要翻贄殿遮那才對
08/15 19:04, 7F

08/15 19:27, , 8F
那是日文發音音譯的問題吧...勉強能接受= =
08/15 19:27, 8F
文章代碼(AID): #16m8giQY (Shana)
文章代碼(AID): #16m8giQY (Shana)