Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (黑夜裡的黑衣人+﹢)時間19年前 (2006/09/03 00:05), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 7人參與, 最新討論串18/24 (看更多)
※ 引述《kuono15 (嗚嗚嗚)》之銘言: : 標題: Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢? : 時間: Mon Aug 28 02:29:42 2006 : : ※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言: : : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化 : : 尖端的規則是比較好一點 : : 不過翻譯太兩極化 : : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語" : 贊成,大然對於專業的名詞有時翻譯得讓人感冒, : 而尖端雖然在這方面修正了,不過在對話用詞上 : 反而讓人有種抓不到神韻的感覺,會讓讀者有種 : 「誰講話會這麼咬文嚼字啊…」 : 「球場上講話那有這麼囉嗦…」 : 「台詞這麼長,對手都殺到籃下了啦!!」 : 的感覺,不太容易讓人融入劇情,因為大家平常打球時不會這麼說話。 看完了不少相關的討論串, 還是覺得這位 k大所言最能抓住問題癥結所在… 其實在下以為-- 翻譯這種問題, 即使論及所謂客觀的好或不好, 仍然不存在明確的標準去區分 單看大然版翻譯和尖端版翻譯之間的差異就有這樣的感覺, 更不用提那些激烈護航的人了 有人認為翻譯的時候能自由一點, 不拘小節的抓住原作靈魂是最佳選擇 有人認為多用些與原作意義類似的成語、流行語或本土慣用語, 能夠通順而更被廣為接受 另外, 一些被翻起來意義類似的, 可能也被讀者拿來比較, 這就更沒辦法對哪個版本翻得好下評論… 因為同樣一句話可能用很多種說法去表達, 一樣都給人翻得很「自然」的感覺 老實說我是屬於很討厭尖端版翻譯的那一群人!! 而且, 由於本身根本也沒在打籃球… 所以對於前面討論串有人提到尖端版所謂最大的優點-- 專業用語方面的嚴謹修正, 並沒什麼深刻體會… 然而像我這樣的人, 依然能在大然版 SlamDunk 裡看到了一場場激烈精采的比賽、 以及在裡面大大小小的動人故事裡, 體會到那種所謂直達內心的感動 我相信其他沒有接觸過多少次籃球, 但喜歡 SlamDunk 的讀者們也一樣… 會去買完全版的其中一盒, 是因為當時第二次重看完 SlamDunk 不久.. 實在覺得是部不可多得的經典之作; 而井上老師的新作 Vagabond 我也有收藏 看過這兩部作品, 實在是打從心裡尊敬井上老師啊!!.. 加上在沒有 SlamDunk 舊版紙本的情況下, 買下了尖端版 SlamDunk 21~24+notebook… 後來翻了幾頁…真是看不下去!!只好選擇與舊版我所認為經典的部份互相比較 不翻還好, 一翻下去…只讓我想把它丟到房裡最不起眼的角落, 讓我在處理掉它之前, 不會再有機會看到裡面內容第二次… 那麼對我而言, 什麼樣的翻譯是翻得自然呢… 當我看到這個角色的模樣, 逐漸認識到這個角色的設定, 熟悉這個角色出場常伴隨的表情、行為模式… 我能夠確認這個角色"確實好好的活在書中了", 才開始判斷這個角色說的話是不是說的很「自然」、與他人的交談是否「自然」 然而看了數頁尖端版的翻譯, 再與大然版翻譯比較… 心中只有一個感覺: 這裡面的隊伍只是一些跟我認識的 SlamDunk 裡極相像的隊伍… 巧的是他們所有經歷都雷同, 連隊伍名也一樣, 但絕對不是同一群人-- 因為原本只在看那故事才會有的感動消失了, 連渣都不剩!! 不過我想, 那些挺尖端版翻譯的激進一派人, 應該也不會在尖端的完全版裡 找到任何「某角色說的話」之不協調感, 或「某角色與別人對話」、「某人與某角色對話」裡不自然感覺 的實例吧!! 但我實在不太願意為了找自認為是例子的例子而再去翻完全版一次了 恰好底下有為回應 k大那篇推文而找的一段… 我認為裡面是有好幾處可以說的, 但大概結果還是一樣… 信者恆信, 不信者…恆辯 所以就這樣子吧-- ( ′-‵)y=~ : 我想這和譯者本身有沒有實際下場打過球,或只是個懂籃球的旁觀者也許有點關係。 : 就像過去一部漫畫「綠林寮」,女性作者把男生宿舍畫得整齊清潔簡單樸素一樣, : 在某些追星族的想法中,籃球明星的打球的方式,和我們一般聚眾么喝鬥牛的打球, : 儘管採用相同的籃球規則,但相信我,那是和現實完全不同的世界…XD : : : 兩個可以合在一起的話多好.... : : 總之尖端錯誤比大然少 : : 不過也不能稱為完美版..... : : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人 : : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!! : 個人覺得山王戰時流川回想和仙道單挑,仙道勸流川別只會自幹那段, : 大然版翻譯的意思比較明確,尖端雖然照原文直譯,但寫得還真是…難懂啊, : : 語言翻譯因為語法、邏輯,和一些口語、背景上的差異,對於一件事的描述, : 有時不是逐字翻譯即可體現原意的, : 好的翻譯者應該能依照原意去修飾字句, : 差一點的譯者…起碼也要對照上下文唸一遍順不順吧 : : 原來打算收齊完全版就要扔掉大然版的… : 現在看來完全版反而像是拿來當百科全書備查 : 要回憶年輕時的感動,也許大然版會來得好些。(嘆) : 推 cashko:請問仙道勸流川那邊尖端是怎麼翻譯啊?謝謝~~ 08/28 23:00      (碰面……) [然]仙: 嗨…     流: 喂…跟我比賽     仙: 啊? [尖]仙: 哈囉。    流: 哈囉…我要跟你單挑  仙: 什麼?      (仙道喊停) [然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比…  流: ………… [尖]仙: 你還想打?籃框都快看不見了,算了吧! 流: ………… [然]仙: 再見!IH賽加油了。          流: ………… [尖]仙: 拜! 全國大賽加油!         流: ………… [然]仙: 對了…你為什麼要跟我比賽? (回頭)………… [尖]仙: 慢著…!你找我單挑幹嘛?  (回頭)………… [然]流: 全國比賽…有比你還厲害的角色嗎? [尖]流: 全國大賽…有比你更厲害的人嗎? [然]仙: …………嗯…不知道          流: ………… [尖]仙: …………這個嘛…你說呢?       流: ………… [然]仙: 有吧! [尖]仙: 有。 [然]仙: 國中的時候,曾經比賽過一次,有個比我還強的傢伙。 [尖]仙: 中學的時候,我曾經敗在一個人的手上。 [然]流: 叫什麼名字? [尖]流: 名字呢? [然]仙: 北澤……  流(心): 北澤---   北澤? [尖]仙: 北澤…   流(心): 北澤---   北澤? [然]仙: 嗯…北澤…(小字→)應該是吧… [尖]仙: 嗯?北澤?(小字→)好像怪怪的… [然]流(場上/心): 應該是澤北吧……大白癡! [尖]流(場上/心): 根本就是澤北嘛,你這個大白癡…! [然]仙: 不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣… [尖]仙: 無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。 [然]流: ………… [尖]流: …………? [然]仙: 要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你… [然]仙: 但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊… [尖]仙: 如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。(小字→)我猜啦… [尖]仙: 不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人…      (下頁…) [然]仙: 所以… [然]仙: 你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利! [尖]仙: 也未免言過其實。 [尖]仙: 你這方面的天賦尚未開發。 [然]流: 什麼… [尖]流: 什麼…! [然]仙: 即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術! [然]仙: 你要了解它,才能夠運用它! [尖]仙: 單挑的進攻方式只有一種選項。 [尖]仙: 如果連這種簡單的道理都想不通,    接著的分鏡畫面是仙道的側面... [然](字鑲在背景上): 我並不認為自己會輸給你-- [尖]仙(心): 你永遠都無法在場上擊敗我 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.98.13

09/03 01:37, , 1F
大然版本真的比較有感覺
09/03 01:37, 1F

09/03 01:37, , 2F
但是我想知道的是,尖端翻譯的真的是原本日文的意思嗎?
09/03 01:37, 2F

09/03 01:38, , 3F
如果是這樣,那日本SD迷不就一點都感受不到我們感覺到的
09/03 01:38, 3F

09/03 01:38, , 4F
熱血?
09/03 01:38, 4F

09/03 01:39, , 5F
還是說,大然版本翻譯的熱血,是我們自己添加上去的?
09/03 01:39, 5F

09/03 01:41, , 6F
井上老師其實根本沒有想到那麼多?
09/03 01:41, 6F

09/03 01:50, , 7F
我還沒看過完全版...應該說不敢看吧...
09/03 01:50, 7F

09/03 01:51, , 8F
尖端翻譯...感覺不太像台灣人翻的?這是我的錯覺嗎?囧
09/03 01:51, 8F

09/03 02:01, , 9F
只是看上面對照版的感覺... ~"~
09/03 02:01, 9F

09/03 03:26, , 10F
完全是主觀問題
09/03 03:26, 10F

09/03 03:40, , 11F
要對照日版再來判斷翻得對不對......感覺是主觀的...
09/03 03:40, 11F

09/03 10:59, , 12F
翻出來熱不熱血,口不口語,看了會不會爽,的確是主觀問題
09/03 10:59, 12F

09/03 11:00, , 13F
但是這一切比較理應要建立在翻譯本身是「正確的」上面
09/03 11:00, 13F

09/03 11:01, , 14F
懂日文又有日文版的人,應該都知道大然以前的翻譯異常糟糕
09/03 11:01, 14F

09/03 11:02, , 15F
幾乎每部作品的翻譯都有問題,其中像是翻不出來自己亂掰
09/03 11:02, 15F

09/03 11:02, , 16F
或是出了名的看圖說故事,不勝枚舉
09/03 11:02, 16F

09/03 11:03, , 17F
翻譯本身當然有討論與辯論的空間,但是如果翻譯本身是錯的
09/03 11:03, 17F

09/03 11:03, , 18F
那再討論也沒意義,再熱血的翻譯,意思不對就是不對
09/03 11:03, 18F

09/03 11:08, , 19F
上面舉的譯例比較,其實要再加上日文原文才能作比較
09/03 11:08, 19F

09/03 11:09, , 20F
應該有部份人發現有幾句大然跟尖端的翻譯得不一樣吧?
09/03 11:09, 20F

09/03 17:35, , 21F
樓上的中肯!
09/03 17:35, 21F

09/03 19:54, , 22F
謝謝原po提供翻譯比較~~
09/03 19:54, 22F
文章代碼(AID): #14-QkojB (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14-QkojB (SlamDunk)