Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (程式迴圈)時間19年前 (2006/08/07 13:42), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串16/24 (看更多)
我個人的意見... 大然和尖端都有其優缺點阿 雖然尖端翻譯翻的比較正確 但是喪失了一些熱血 可是今天換個角度想一想 如果今天是尖端先出 大然後出 或許板上的大家也不一定會覺得大然比較熱血 說不定大家口中的經典台詞是打不死的蟑螂...囧 反正大家都有大家的喜好 也不用強迫其他人認同自己吧... 不過看到有人罵人家宅男 就看不下去 看灌高=宅男?? 你有啥依據說人家宅男 大家都是因為愛灌高才會上這個版來看 自以為不宅... 呼 個人意見 看看就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.143.146

08/07 14:56, , 1F
熱血跟經典是兩回事 QQ
08/07 14:56, 1F

08/07 14:57, , 2F
永不放棄的男人 怎麼想都是熱血加經典
08/07 14:57, 2F

08/07 14:57, , 3F
不過還好沒翻成 我是打不死的小強 !!
08/07 14:57, 3F

08/07 18:23, , 4F
看灌高真的會被當成宅男喔?
08/07 18:23, 4F
文章代碼(AID): #14rjBXv_ (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14rjBXv_ (SlamDunk)