Re: [心得] 大然&尖端版本雜談

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (來去自如的風)時間20年前 (2006/03/20 15:31), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《doggo (徵求馬蓋先重譯者,請Q我)》之銘言: : 從去年底開始,尖端開始出了一些經典漫畫的「完全版」 : 包含了鳥山明的《七龍珠》以及井上雄彥的《灌籃高手》 (據我所知,尖端只有出版灌籃高手完全版喔,七龍珠應該是東立出版的) : 這樣一來,井上大師的作品,尖端擁有的發行就有了三套... : 我個人對於灌高是有好幾個版本,畢竟那是我從小學高年級起 : 一直陪我到高一還高二的作品,有一開始盜版的小本裝,就是那種 : 10元一本的,內容大概是2~3話一本吧...這種呢...就不談了 : 再來就是大然的兩個版本:單行本、文庫版 : 先說文庫版與一般單行本的感覺吧...文庫版的翻譯 : 我覺得只能說是規規矩矩,一些好笑的橋段,翻譯起來都變的不太好笑了 : 但是我收文庫版的原因是...那個白色小本的封面真的是好精緻啊 : 光這點就好吸引我去重新敗一套... : 另外下面要說的,首先要把大然版錯譯的部份忽略掉[尤其是技術詞彙] : 現在尖端有跟大然重複的版本就是SD跟REAL : 但我個人的感覺是大然版的譯本比較好玩耶 (這點我剛好持相反意見,我覺得大然版的翻譯沒有尖端版來得順) : 當然翻譯有翻譯個人的風格,但從SD與REAL兩本漫畫都為何宜叡所譯來看 : 他刻意用了許多時下的流行語,是可以明顯看出的 : 其實...在灌高還在連載的時代,很多流行語反而是灌高帶出來的 : 像是:「球是你養的喔」(尖端還沒發行到這裡,所以不知道會怎麼翻) : 所以個人覺得尖端對於SD與REAL這兩部作品的翻譯,反而顯得太刻意了 (沒看過大然版的REAL,所以不予置評,不過就單看尖端版的REAL 的我來說,看不出哪裡刻意) : 反而當初大然趕推周刊連的的翻譯,對我個人而言還比較有感覺 : 當然,對翻譯風格下評價,我是做不到的,要的話乾脆學日文 : 看原文版漫畫是最準確的了(日本好像也有在推完全版?!) : 還要抱怨的一點,我想譯者應該有看過大然版的翻譯吧 : 那怎麼魚住的猴子頭會翻成大金剛呢? (即使當初是錯譯) (這裡的原文是”BOSS猿”,應該是猴老大吧,我覺得不管是大然版還是尖端版, 翻成大金剛也不失原味就是) : 那之後的東非猿人的弟弟要叫做什麼XDDDD : 還有就是這些作品中,有些提到的英文人名,怎麼都不翻譯成中文呢? : 如果不知怎麼翻,可以去看一些所謂的官方網頁吧 (這個我比較傾向原文) : 像是NBA的人名之類的...最令我覺得莫名奇妙的是REAL裡面 : 長野滿這個輪椅籃球的大金剛,居然是用英文...真是非常不爽 : 就算日文版裡面是用英文,但明明就可以翻譯回日文的東西 : 幹嘛不做翻譯,而保留英文...這點是我對尖端REAL唯一的抱怨 (這一點其實我也有買REAL日版,我有特地翻了一下,長野滿是不是就叫長野滿, 其實還有不小的爭議,因為原文一直不寫漢字,也一直強調NAGANO說的是英文, 所以貿然給予中文名是否得宜還有待商榷,詳情可參考以下網址: http://blog.slamdunk-gazo.com/archives/50383252.html: 所以...我那兩本大然版的REAL,還是會與尖端的放在一起作收藏... : 我想很多人也都可以看出,光大然版REAL第二集最後一頁,就可以把尖端打死XD (打死還不至於啦,對於沒看過大然版的讀者而言(我有去租書店翻了最後一頁), 倒是不覺得尖端版哪裡翻得不好,我倒是還滿喜歡”戛然而止”這種形容無法奔馳 的傷感) : 浪人劍客沒有其他家出版社出版,不比較... : 不過尖端出的品質真的是沒話講,封面設計,以及以前單行本根本就看不到的彩頁 : 終於可以重現在大家眼前了...但很明顯的,彩頁還是沒有全部都印出來 (這裡我比較不明白,尖端版的彩頁跟日本一模一樣,沒印出來是指?難道我有看漏嗎) : 明明一本都這麼貴...幹嘛不大方一點啦...不過就有彩頁這點而言 : 已經很值得我去再敗一套了,翻譯的話...眼睛自動調整吧XD : 順便問一下,台北哪裡可以一本一本買比較便宜的 : 現在我也才買了6本而已...我都在光華商場買的^^a (目前已經出到17了,趕快加入完全版的行列吧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.41.120

03/20 18:15, , 1F
我覺得現在批尖端版的人主要原因都是因為他太貴
03/20 18:15, 1F

03/20 18:15, , 2F
還有被大然版的錯誤翻譯影響
03/20 18:15, 2F

03/20 18:57, , 3F
同感+1 比起價位差不多的東立七龍珠,品質已經好數倍了
03/20 18:57, 3F

03/20 20:11, , 4F
你一說猴老大,大然版確實是翻猴老大XD
03/20 20:11, 4F

03/20 20:12, , 5F
錯譯當然是得要糾正,但尖端我個人認為用太多時下流行語了XD
03/20 20:12, 5F

03/20 22:08, , 6F
"戛然而止"我覺得過於咬文嚼字 大然簡單明暸反而更有共鳴
03/20 22:08, 6F

03/20 23:09, , 7F
只能說每個人的共鳴點不一樣囉,我認為REAL的語句敘述是
03/20 23:09, 7F

03/20 23:12, , 8F
→帶有些許文學色彩的^^
03/20 23:12, 8F
文章代碼(AID): #147bf2jF (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #147bf2jF (SlamDunk)