Re: [心得] 譯例對照 (01)

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (wolf3d)時間19年前 (2006/09/25 11:56), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《baldy (test)》之銘言: : 我好像在玩大家來找碴 :p  別這麼說,你對譯例的看法與意見也增加了我很多見識!  如果我的原譯例還有疑問的地方,也請大家幫忙 DEBUG一下,原諒小弟  學藝不精,刊出譯例的最大用意,就是不希望不懂原文的讀者再被誤導  ,所以請各位也懂日文的網友多多益善!!^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.16.90.125

09/25 14:22, , 1F
我只推你的ID......XD
09/25 14:22, 1F
文章代碼(AID): #155rE3BQ (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #155rE3BQ (SlamDunk)