Re: [心得] 譯例對照 (01)

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (喂什麼)時間19年前 (2006/10/25 22:02), 編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
我覺得那句"容易放棄的男人?" 翻譯的不但正確 而且比大然來的有深度 這是一種前後對比的手法阿, 您看不出來嗎? "容易放棄的男人?" 這是對三井抗壓性的質疑 記得嗎 國中決賽時, 他心裡其實認為輸定了! 後來意氣風發進了湘北, 雖然一開始的腳傷沒讓他退卻 可是二次受傷, 再加上看到大猩猩比他出風頭 他就這樣放棄籃球兩年喔, 明明他的腳已經好了! 三井並非一開始就"永不放棄" 是歸隊後, 對空白兩年的悔恨, 才真正讓他珍惜打球的時光 對山王一戰, 他精神凌駕肉體的表現, 才真正打破了人們(包括他自己)的質疑 "容易放棄的男人?" "不, 我是永不放棄的男人 三井壽 " ※ 引述《sou (1234)》之銘言: : ※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:   : :   宮城:(しつけー)「すごいディフェンスするな、この PG…牧以外のGならと : : っくにとられてるところだぜ」 : :    然:(長得真醜)〔真漂亮的防守!這個後衛…真會纏人…連牧他都能防守得 : :             很成功!〕 : :    尖:(超黏的說)〔這個後衛的防守真是刁鑽,除了牧以外,其他後衛恐怕都 : : 過不了他這關。〕 : : 「しつけー」為「しつこい」的粗魯口語,有〔糾纏〕的意思,絕對不是罵人長相, : : 想也知道這裡指的是深津防守很嚴密。「牧以外のGならとっくにとられてるところ : : だぜ」直譯是〔牧以外的後衛早就被防得死死了〕,所以大然的翻譯在唬爛,低估牧 : : 的實力了。 : 不好意思把你前面的部分都刪掉了。不過我很想接文 : 在你之後,表達對你見解的很多認同。但這裡先提一下, : 這是宮城的個人看法,我想深津也沒辦法守死仙道吧! : 當我看到完全版有一頁在三井的旁邊寫著「容易放棄 : 的男人」之後,我來這個板發表文章,謂此種翻譯「錯得 : 太離譜了」,受到了些許的反響。我堅持三井是永不放棄 : 的男人;後來我接受了圖上旁邊有個問號,這是一種表現 : 手法的說法。我反省的結果,發現如果說「翻譯有錯」, : 就會進入「對就是對,錯就是錯」的討論,但是如果說「 : 翻譯很爛」,就會變成「有的人覺得爛,有的人覺得不爛 : 」,反而,帶有主觀偏見的說法,會比較適切。我很贊同 : 大然版有錯應該要大加撻伐的立場。對於尖端版也是。當 : 然尖端版有很爛的地方,才應該是我上一篇文章要說的, : 所以,關於在三井壽旁邊註明「容易放棄的男人」,我的 : 批評應該修正為: : 尖端版的翻譯很爛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.141.94

10/26 13:45, , 1F
推 贊成您的說法 是加強語氣的作用~~~
10/26 13:45, 1F

10/26 15:34, , 2F
中肯,推有深度
10/26 15:34, 2F

10/28 04:36, , 3F
看著倒數兩句 有爆淚的衝動...
10/28 04:36, 3F

10/28 15:55, , 4F
你說的對。但我認為這樣的質疑畢竟還是太嚴酷了。「容易」和
10/28 15:55, 4F

10/28 15:57, , 5F
「永不」似乎距離有點遠;我認為過去三井的心態只是「正常」,
10/28 15:57, 5F

10/28 15:59, , 6F
並非「容易放棄」,但是正常就沒什麼好講了,所以我也只好接
10/28 15:59, 6F

10/28 16:01, , 7F
受;然而,尖端版似乎也沒有讓他表示「不 我是永不放棄的男人
10/28 16:01, 7F

10/28 16:04, , 8F
三井壽」。
10/28 16:04, 8F
文章代碼(AID): #15FswER0 (SlamDunk)
文章代碼(AID): #15FswER0 (SlamDunk)