看板
[ SlamDunk ]
討論串[心得] 譯例對照 (01)
共 6 篇文章
內容預覽:
我覺得那句"容易放棄的男人?" 翻譯的不但正確. 而且比大然來的有深度. 這是一種前後對比的手法阿, 您看不出來嗎?. "容易放棄的男人?" 這是對三井抗壓性的質疑. 記得嗎 國中決賽時, 他心裡其實認為輸定了!. 後來意氣風發進了湘北, 雖然一開始的腳傷沒讓他退卻. 可是二次受傷, 再加上看到大猩
(還有48個字)
內容預覽:
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言:. 不好意思把你前面的部分都刪掉了。不過我很想接文. 在你之後,表達對你見解的很多認同。但這裡先提一下,. 這是宮城的個人看法,我想深津也沒辦法守死仙道吧!. 當我看到完全版有一頁在三井的旁邊寫著「容易放棄. 的男人」之後,我來這個板發表文章,謂此種
(還有164個字)
內容預覽:
漏了這段,E一下. 這部分尖端翻錯了,「今年より上」指的是整體實力而不是身高. 應該是「不,再考慮到身高等等的問題,搞不好比今年還要難纏……」. しつけー就是把「しつこい」講得粗魯點而已. 就好像有人會把すごい講成すげえ一樣,跟管教什麼的無關. 這個詞尖端沒翻錯,就是形容對方的防守很黏人. 整句我會
(還有6個字)
內容預覽:
我覺得宮城和三井 大然翻的部份很爛. 原意是宮城有點羨慕櫻木感受不到山王的強 然後三井補充解釋為什麼這樣會比較好. 大然根本是亂翻...不用理它了. 不過尖端的也沒多好 都沒顧慮到說話的口氣. 如果是我會翻. 宮:外行人真好啊...即使看了這捲帶子也感受不到山王的厲害(可怕)啊. 三:因為感受不到多
(還有217個字)