Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (金花綠葉)時間17年前 (2006/09/03 22:16), 編輯推噓6(609)
留言15則, 6人參與, 最新討論串19/24 (看更多)
電腦旁的書架上剛好有日文版, 就補一下原文啦! ---- [原]仙: よう… 流: よう…勝負しろい 仙: あ? [然]仙: 嗨…     流: 喂…跟我比賽     仙: 啊? [尖]仙: 哈囉。    流: 哈囉…我要跟你單挑  仙: 什麼? [原]仙: キリねーな もうリングが見えねーや やめよーぜ [然]仙: 停手吧…流川…天都黑了…下次再比…  流: ………… [尖]仙: 你還想打?籃框都快看不見了,算了吧! 流: ………… [原]仙: じゃーな IHがんばれよ [然]仙: 再見!IH賽加油了。          流: ………… [尖]仙: 拜! 全國大賽加油!         流: ………… [原]仙: はて…? 何で勝負してたんだっけ [然]仙: 對了…你為什麼要跟我比賽? (回頭)………… [尖]仙: 慢著…!你找我單挑幹嘛?  (回頭)………… [原]流: 全国には……おめーより上がいるのか? [然]流: 全國比賽…有比你還厲害的角色嗎? [尖]流: 全國大賽…有比你更厲害的人嗎? [原]仙: さあ 知らねーな [然]仙: …………嗯…不知道          流: ………… [尖]仙: …………這個嘛…你說呢?       流: ………… [原]]仙: いるよ [然]仙: 有吧! [尖]仙: 有。 [原]仙: 中学んとき1回やっただけだが勝てなかったがいる [然]仙: 國中的時候,曾經比賽過一次,有個比我還強的傢伙。 [尖]仙: 中學的時候,我曾經敗在一個人的手上。 這裏尖端版漏了一句, (只)打過一場球 [原]流: 名前は? [然]流: 叫什麼名字? [尖]流: 名字呢? [原]仙: 北沢……… 流(心): 北沢---  北沢? [然]仙: 北澤……  流(心): 北澤---   北澤? [尖]仙: 北澤…   流(心): 北澤---   北澤? [原]仙:ん?北沢?(だったっけ…) [然]仙: 嗯…北澤…(小字→)應該是吧… [尖]仙: 嗯?北澤?(小字→)好像怪怪的… [原]流(場上/心): 沢北じゃねーか…どあほう!! [然]流(場上/心): 應該是澤北吧……大白癡! [尖]流(場上/心): 根本就是澤北嘛,你這個大白癡…! [原]仙: お前は試合の時も1対1の時もプレイが同じだな……… [原]流: …………? [原]仙: 1対1のトーナメントでもあれば お前に勝てる奴はそういないだろう(た ぶん) [原]仙: でも実際の試合でもお前を止められないかと言ったら…… [原]仙:そうでもない [原]仙: お前はその才能を生かしきれてねえ [然]仙: 不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣… [然]流: ………… [然]仙: 要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你… [然]仙: 但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊… [然]仙: 所以… [然]仙: 你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利! [尖]仙: 無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。 [尖]流: …………? [尖]仙: 如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。(小字→)我猜啦… [尖]仙: 不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… [尖]仙: 也未免言過其實。 [尖]仙: 你這方面的天賦尚未開發。 這一段, 大然版是胡扯, 但尖端版的....也怪怪的.... ||| 我的日文不是很好, 不過我自己的理解是: 不管是比賽還是單挑, 你的打法都一樣 如果是1對1鬥牛賽, 也許沒人贏得了你吧 但要說實際比賽中, 沒人擋得住你 倒也未必 你的能力還沒有充份發揮 [原]なに……! [然]流: 什麼… [尖]流: 什麼…! [原]仙: 1対1もオフェンスの選択肢の一つにすぎねえ [然]仙: 即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術! [尖]仙: 單挑的進攻方式只有一種選項。 (尖端版的是不是有打錯字?? 只有or只是?? 兩者意思差很多....) 仙: 1對1也只不過是進攻方式的一種 [原]仙: それがわからねえうちは [原]仙: おめーには負ける気がしねえーーーーー [然]仙: 你要了解它,才能夠運用它! [然]仙(字鑲在背景上): 我並不認為自己會輸給你-- [尖]仙: 如果連這種簡單的道理都想不通, [尖]仙(心): 你永遠都無法在場上擊敗我 這一段, 大然版繼續胡扯, 尖端版意思是OK啦, 但我個人覺得語氣太過強烈了.... ---- 雖然看這麼一小段不足以評論尖端版的翻譯品質, ....可我還是先去租書店租來看看就好.... (租書店有嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.72.78

09/04 01:17, , 1F
雖然胡扯....但感覺還不錯說....
09/04 01:17, 1F
※ 編輯: suzan 來自: 218.166.72.78 (09/04 01:51)

09/04 01:51, , 2F
租書店好像都是大然版的,如果有尖端我也想租來看看
09/04 01:51, 2F

09/04 10:21, , 3F
果然很胡扯
09/04 10:21, 3F

09/04 20:27, , 4F
雖然胡扯....但感覺還不錯說....
09/04 20:27, 4F

09/04 20:28, , 5F
再次查書的結果, 我看了您提出的那兩個地方,
09/04 20:28, 5F

09/04 20:29, , 6F
沒有漏句或漏字, 不然就是我買到的和一般不同,
09/04 20:29, 6F

09/04 20:30, , 7F
或是腦部發生我不知道的病變使我看到幻覺那樣 ~~
09/04 20:30, 7F

09/04 21:51, , 8F
呃, 我文中所提都是和日文版相比, 尖端版漏譯或可能是錯字
09/04 21:51, 8F

09/04 21:52, , 9F
之類的疏失. 我語意不清, 抱歉讓您誤會了.... ^^;
09/04 21:52, 9F

09/06 11:38, , 10F
沒事的 (拍拍); 我只是覺得這樣說比較清楚 @_@bb
09/06 11:38, 10F

09/06 11:39, , 11F
感謝您提供的原文版唷 :)
09/06 11:39, 11F

09/12 06:38, , 12F
大然版,感覺還滿通順,會胡扯嗎?
09/12 06:38, 12F

09/15 01:38, , 13F
我有打出原文, 找你身邊會日文的人看一看就知道有沒胡扯了:p
09/15 01:38, 13F

09/15 01:50, , 14F
大然版那一回還有不少錯處, 安西的對白也翻錯了....
09/15 01:50, 14F

09/15 01:51, , 15F
搞得好像湘北的問題出在流川身上似的, 整個和日版的意思相反
09/15 01:51, 15F
文章代碼(AID): #14-kEdoD (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14-kEdoD (SlamDunk)