Re: SLAYERS的意思是......??
※ 引述《HAOHMARU (リナ的重破斬)》之銘言:
: ※ 引述《gauli (莉娜迷A)》之銘言:
: : 以下純屬個人拙見........
: : 確實Slayers有殺人者的意味,但是殺手本來就是收錢後幫人做事的
: : 職業,而莉娜一群人有時為了旅費不也幫人做事嗎(只殺怪物,不殺人),
: : 所以,想成傭兵之類的翻法可能比較恰當.................
: : (勝利是為我而存在的........by 莉娜迷A)
:
: 依照你的說法這好像是漫畫和劇場版上面的情形.......
: 至於旅費的來源......對莉娜等人來說好像不是什麼大問題......
: 隨便找個盜賊窩進去....幾個Fire Ball之後.....然後開始搜括......
: (說到這...莉娜和那些盜賊也沒什麼兩樣......-__-)
: 不知道你有沒有玩過超任板的SLAYERS......
: 這遊戲裡面的錢是要去打盜賊才會有的.......:P
: --
: 根據巴和依的Slayers的板主大人Rimu.........
: Slayers的意思......魔導士們......就這麼簡單......
: 至於是真是假.......自己去考證吧........:P
.......我是錯的....-_-
詳情請見巴哈姆特SLAYERS板精華區
記載著
作者 iyori ([木神] 伊織) 看板 Slayers
標題 Slayers的意思....
時間 バハムート (Sun Dec 21 04:32:43 1997)
───────────────────────────────────────
「スレイヤーズ」純粹就只是「殺害者」的意思而已
把它翻作「魔導士們」或像快樂夢工廠的「傭兵」都已變成依故事內容另取一中文名而不
是將該字翻譯實犯了翻譯的大忌 像eva被翻成新世紀福音戰士被人罵 原因即在此 而且
翻作「魔導士們」的話gorry非魔導士翻作傭兵的話又只有gorry是傭兵(rina那種受人委
託解決事件收人錢財不是傭兵 傭兵是受非本國政府雇用 為其作戰的人)他們共同的身
份實際上是DEMON SLAYERS 「除魔士」
下面是神阪一在小說的あとがき(後記)上講的話
このシリーズ‧タイトル「スレイヤーズ」の名の由來っ!
スレイヤー、直譯すると殺戮者。(ちなみに「スレイ」で辭書を引くと、アメリカの俗
語で、觀客を大笑いさせる、なんて書いてあったけど……それはさておき)
ファンタジーものや、RPGの中でドラゴン‧スレイヤー、ってな感じで劍なんぞによ
くその名がしてあったりしますけど。
……まあ最初、ファンタジア大賞に應募した時には、魔族だのモスターだのを「やっつ
ける」から「スレイヤー」。でも複數だから「スレイヤーズ!」てな具合に、話を書き
上げたあとに、てきとーにつけちゃいました。
でもって最近、タイトルに關するこじつけネタを思いついたので、小說の中では書けな
いだろーから、ここで、正式發表としちゃいます。
「スレイヤーズ」すべてのエピソード終了後、リナの知名度は、さらに輪をけて高くな
り、同世代以降の魔導士たちからは、こら二つ名で呼ばれることになる。
「魔を滅する者」(デモン‧スレイヤー)リナ=インバース──と。
--
這個可信度就應該很高了吧.....
討論串 (同標題文章)
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章