Re: 異界默示錄

看板Slayers作者時間26年前 (1998/06/09 14:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
==> iyori.bbs@tsunami.ml.org ([木神] 伊織) 的文章中提到: >我終於確定了它的英文寫法: >clair-bible >不過這個復合字很怪 >因為英文並無clair此字... 這個字法文倒是有, 其意思等於英文的 clean ..... 事實上, 您下面所查到的這些以 clair- 為字首的字, 都是由法文變來的..... (audience 大家應該都知道就不用說了, voyance 其法文意思等於英文的 see ... 這是我剛去翻了法文字典所查到的結果..... ) >查了字典 >只查到下面這些: >clairaudience n. 超人的聽力(順風耳) >clairaudient a. 有超人的聽力  n.順風耳(的人) >clairvoyance n. 超人的視力(千里眼);異常的洞察力 >clairvoyante a. 有超人的視力  n.千里眼(的人) ꄊ>clair- 這個字根有何含意? >為何異界默示錄 英文叫clair-bible >大家討論看看吧 剛剛翻了國內出版的「文馨當代英漢字典」, 看到上面對 clairvoyant 這一字的解釋有一個是這樣的: 對於遠地 (異時異地) 事物的覺察力..... 我想, 「異界默示錄」應該也是我們這邊的人翻譯的吧..... 我猜, 當初把它翻成異界默示錄的人, 會不會是看到這個解釋, 就誤以為 clair 是指「異時異地」的意思, 所以作出這個翻譯??? (「異時異地」不就是指「異界」嗎??? ) -- 意外發現, 林原めぐみ竟然跟我最喜歡的西洋女歌手 Celine Dion 同一天生日耶: Celine Dion:1968年3月30日生。(我最喜歡她唱的「Because you loved me」) 林原めぐみ:1967年3月30日生。(我最喜歡她配的「Nukunuku」) -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.136.204.148 [已通過認證]
文章代碼(AID): #rVD4O00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #rVD4O00 (Slayers)