關於上面三篇...

看板Slayers作者時間26年前 (1999/03/22 00:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
上面幾篇是, Wapiko和Wapiko的同學Tower君, 之前翻譯出來的 LostUniverse小說版......的其中一部份. LostUniverse小說目前四本, 預定五本左右. 上面那些, 只有 原作小說的一個小節, 而原作第一本, 除了後記以外, 總共有 6個小節. 所以, 上面那些只是一部份中的一部份而已. 首先要說的是, 雖然已經開始有人在著手進行 Slayers啊, 還 有LostUniverse的中譯了. 不過, 我自己認為, 如果真的喜歡 這個作品, 就要用自己的眼睛去看它的原文. 中文翻日文, 並 沒有辦法將它原本的趣味完全翻過來的. 但是, 因為自己也常常在罵翻譯爛, 身為AC愛好者之一, 自己 在翻譯當然必須更加小心, 所以我們這兒盡力地把我們所感覺 到的東西, 用中文正確地翻出來. 所有的人名, 組織名等等, 小說中的"固有名詞", 我們全部都原文照打, 以免像是包括我 自己在內, 看到"梅菲兒"就不舒服的網友, 在看這篇翻譯時, 會產生不快感. 其實是想譯名太麻煩了, 嘿嘿嘿...^^; 而像是兵器或是其他名詞, 則是去找比較常見的說法, 或是比 較合理的翻法. 並備有專有名詞對照表.(未公開) 為了儘可能 保持原味, 甚至, 在翻譯時連標點符號都儘量不去改變, 試著 把原作者的慣用語氣也表達出來. 然後害Wapiko最近寫東西, 分段法和口氣變得和小說很像...(汗)) 不過, 很遺憾, 完全地表達當然是不可能完全做到的...... 所以! 如果看了覺得有趣, 請一定要買原版的! 呃...好像在賣補帖...(汗) 然後, 希望如果有哪位, 看了上面的翻譯後, 覺得說, "這是什麼爛翻譯啊! 這個這個應該要翻成那個那個才對啊!" 或是, "這是啥狗屁不通的中文啊?! 既不通順又看不懂!" 這樣的話, 請拜託, 一定一定一定要把建議提出來. 就如同, 大家平常在罵中都啊, 三臺啊, 或是Video那樣. 不過和"平常" 不同的是, 如果我們錯了, 我們一定會改過來. 另外, Web版的中文上線計劃目前正在"慢慢進行中". 說"慢慢"是指, 因為Wapiko還是學生, 然後日文又是半調子水 準, 所以, 光是一個小節, 就得耗上一個月以上...(汗) 照現 在我們所翻出來的量來看, 要是一上線, 一定沒幾分鐘就會被 看完的... 自己最後的期望是, 能和目前網路上的羅德島小說中文版一樣, 把Lost Universe, 和Slayers小說, 放在線上讓同好們上線閱 讀. 但原則上還是如同前面所說, 希望大家還是能買原版小說, 既有義仲翔子或是あらいずみ老師的插圖, 又不會有被翻譯誤 導的危險, 不是很好嗎? (所以, 被誤導要怪自己, ほほほ.) 尤其是, 像我們這樣無斷地翻譯人家的小說然後公開, 本身似 乎就有犯罪的味道了......(汗) 所以最後是, 以上所有中譯部份, 都絕對絕對嚴禁做任何商業 上的轉載. 而如果是非營利的轉載的話, 希望能通知一下. -- 負けないで 金魚達よ! -- * Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.123.101.43 [已通過認證]
文章代碼(AID): #szHuL00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #szHuL00 (Slayers)