Re: 關於上面三篇...

看板Slayers作者 (大光)時間26年前 (1999/03/22 00:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
小弟完全同意您的看法。因為翻譯無論如何還是比不上原作想表達的 意思,所以小弟平常只要想看科幻小說,就一定去買原文書回來K。 問題是,外語閱讀能力並非人人可及,與其大聲鼓吹原作有多好多好, 能夠響應的(或者說,能夠真正談到重點的),還不就是幾個讀過 原作的同好而己。因此,小弟才會從三四年前,就開始嘗試英文科 幻小說的翻譯。既不為錢,也不為利,就是想讓更多人知道某部作品 的內容。即使翻譯錯誤百出,畢竟還是有個底,可以讓大家吐吐口 水,罵罵翻譯者的能力不足…… 說句實話,小弟之前四篇是從網路上Download下來的「英文版」 Slayers,早就與日文原版有所脫節了。只是小弟不諳日文,想想退 而求其次,至少有中文版讓自己過過乾癮。實際上,小弟既未取得 神「土反」先生的同意,也未通知英文版翻譯者 Yuu-Chan,從頭到 尾都不是個合法合理的東西……要是有同好願意直接從日文版翻譯 成中文,小弟自當感到自己胡亂作為而慚愧。若是有什麼觸法之告 發,小弟也只能「潛水」去了。 在此說明,小弟取得的版本在 http://slayers.maison-otaku.net/slayers.html 個人對於這部作品的咒語認識也是出於此處。 -- ============================================================ e-mail:tglin@tcts.seed.net.tw http://www.taconet.com.tw/tglin
文章代碼(AID): #szIFc00 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #szIFc00 (Slayers)