討論串[問題] 想請問關於字幕組...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者asukirabing (冰˙玥)時間16年前 (2008/08/23 02:03), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
最近想把整套的SLAYERS找來重看,. 因為當時第一部和第二部都是很小的時後看的,記憶都很模糊了.... 但是不知道要找哪個字幕組的好.... 想請問各位大大比較推薦哪個字幕組?. 我對影片的要求:. 1.翻譯完整正確. 2.畫質好. 3.繁體(這項比較沒差). 希望各位大大給些建議了.... -

推噓5(5推 0噓 1→)留言6則,0人參與, 最新作者jcsbpaxe (涼風皓月)時間16年前 (2008/08/23 08:16), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
無印的翻譯沒有一個是完整和正確的。. 這個不管是正版還是網路奇蹟版都一樣。. 網路奇蹟版是簡字的不說,它的翻譯還是照抄正版的翻譯,所以根本沒用。. 真正做到翻譯正確的,有!. 那是對岸魔劍之家的老飯們和另一個字幕組合作的版本。. 不過那個版本到現在才出到第四集,而且每集都拖了很久很久很久。. 間隔大
(還有198個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者jcsbpaxe (涼風皓月)時間16年前 (2008/08/29 12:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
TV版的第一部到第三部正版都是木棉花出的沒錯。. 不過哈泥蛙大翻的版本只有第二~第三部。. 無印的版本由於木棉花沒有重翻的打算,. 所以就算是『正版』的翻譯也請不要太認真…(攤手). --. --. 解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊……. 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認
(還有19個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁