Re: [問題] 想請問關於字幕組...

看板Slayers作者 (涼風皓月)時間16年前 (2008/08/23 08:16), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《asukirabing (冰˙玥)》之銘言: : 最近想把整套的SLAYERS找來重看, : 因為當時第一部和第二部都是很小的時後看的,記憶都很模糊了... : 但是不知道要找哪個字幕組的好... : 想請問各位大大比較推薦哪個字幕組? : 我對影片的要求: : 1.翻譯完整正確 : 2.畫質好 : 3.繁體(這項比較沒差) : 希望各位大大給些建議了... 無印的翻譯沒有一個是完整和正確的。 這個不管是正版還是網路奇蹟版都一樣。 網路奇蹟版是簡字的不說,它的翻譯還是照抄正版的翻譯,所以根本沒用。 真正做到翻譯正確的,有! 那是對岸魔劍之家的老飯們和另一個字幕組合作的版本。 不過那個版本到現在才出到第四集,而且每集都拖了很久很久很久。 間隔大約……幾個月吧! NEXT和TRY版,這兩版十分、強烈的給個忠告…… 花點小錢,買正版的吧= = 網路上還有港版的盜版翻譯會讓你抓狂到不行。 光名詞部份就會讓人吐血了,內容嘛,翻得沒頭沒腦。 這應該是板上所有資深點的飯們共同的血淚心聲…… -- -- 解脫是解脫了,不過後面還有一檢和公費的高山要爬啊…… 我是偏向於直譯的翻譯類型?=▽=|||我承認自己的中文不夠好|||Orz 小站:http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 內容以ACG資訊、心情記事、歡樂文章為主,但其實放最多的還是自己的翻譯作品(汗) 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.179.97

08/23 12:55, , 1F
NEXT和TRY台灣有出原版DVD了:D
08/23 12:55, 1F

08/23 13:49, , 2F
感謝各位大大的回覆~
08/23 13:49, 2F

08/23 13:59, , 3F
next跟try正版哈尼蛙大花了很多工夫在翻啊~~成果也很棒
08/23 13:59, 3F

08/23 16:15, , 4F
有一個Holsety的修正版,改得還蠻通順的...
08/23 16:15, 4F

08/29 12:19, , 5F
請問正版都是木棉花出的嗎 哈尼蛙大翻的指的是同一個嗎
08/29 12:19, 5F

08/29 12:32, , 6F
我直接回文回好了@_@用推文會寫很長...
08/29 12:32, 6F
文章代碼(AID): #18hrR1I1 (Slayers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18hrR1I1 (Slayers)