Re: [閒聊] TDK之歌我流翻譯

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (Beautiful Thinking)時間16年前 (2010/01/20 17:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"我流"翻譯真不賴^^ 一些小地方我覺得有更好的翻法 ※ 引述《sunny1991225 (麵包超羊)》之銘言: : 這東西比Watchmen好翻太多了,還可以隨便亂玩字... : (Watchmen等考完試我再繼續弄) : http://www.youtube.com/watch?v=vbgLapRAloQ&feature=related
: And the Joker pulls crimes in such an orderly manner : He must write it down in an evil day planner : 小丑的作案過程順利到像開外掛, : 他的金手指一定全都寫在他的「邪惡記事本」上了。 小丑作案的順序這麼有條理 他一定有一本邪惡日記簿 : His henchmen are psycho and expendable : Yet somehow completely dependable : 他的狗黨都是一些神經病和免洗筷(用完即丟)。 : 喔對,真的是有夠可靠的。 他的手下都是瘋子用完既丟 卻意外的非常可靠 : And why is Morgan Freeman all pissed at me? : He seemed to resign kind of randomly : 為啥摩根費理曼要對我不爽? : 他說不幹就不幹了。 他不幹的理由有點隨機 : Its OK to build me an armored tank-car : But ooh, tapping phones, thats going too far : 幫我弄一輛坦克壓馬路不犯法,監聽電話就太超過? 作一輛坦克沒關係 監聽電話:歐,這個我不行 : Chorus : I enjoy car chases, explosions and suspense : Is it too much to ask that it all make sense? : 我超愛飆車、爆破和吊鋼絲。 : 還要求這一切都合理是不是太超過? 我超愛... 但是要求一切都合理不超過吧 : BATMAN : In Batman Begins she was so much hotter : 她在”杯麵:開戰時刻”比較正。 (婀,翻譯沒問題,但是我有異議xD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.225.194

01/20 19:13, , 1F
小丑犯案那個我本來想改成死亡筆記本XDDDDDDDD
01/20 19:13, 1F
文章代碼(AID): #1BLjDkxz (SuperHeroes)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BLjDkxz (SuperHeroes)