[情報] 《星際異攻隊2》最終版Youtube預告

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (全ては時の中に…)時間9年前 (2017/03/03 23:27), 9年前編輯推噓29(29053)
留言82則, 19人參與, 最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=nzlRCyIkAEo
【星際異攻隊2】最終版預告 Are you ready? #復仇者聯盟 最狂隊友、漫威宇宙最嗨天團 --- 星際異攻隊即將再次拯救銀河系! 【#星際異攻隊2】4月27日(四) 勁爆出輯 ------ 就是前兩天同一支 只是一開始是臉書版的  現在台灣官方Youtube版也上線囉!剛看到的~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.188.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1488554848.A.329.html ※ 編輯: SKnight (111.241.188.211), 03/03/2017 23:28:09

03/03 23:36, , 1F
又是這種風格的字幕翻譯,崩潰!
03/03 23:36, 1F

03/03 23:37, , 2F
片商總喜歡把輕鬆一點以及卡通片配這種翻譯,媽的。
03/03 23:37, 2F

03/03 23:48, , 3F
不太懂M大抱怨翻譯的點在哪@@
03/03 23:48, 3F

03/03 23:48, , 4F
我覺得不錯啊
03/03 23:48, 4F

03/03 23:50, , 5F
明明是正經的台詞,偏要塞個「魯蛇」、「拎老北」,真
03/03 23:50, 5F

03/03 23:50, , 6F
的很破壞氣氛
03/03 23:50, 6F

03/04 00:08, , 7F
希望只有預告片是這樣
03/04 00:08, 7F

03/04 00:17, , 8F
每次看到片商把類似的詞全翻成魯蛇就很無言
03/04 00:17, 8F

03/04 00:52, , 9F
不喜歡翻譯帶有主觀意識的換詞
03/04 00:52, 9F

03/04 00:53, , 10F
錯了~應該要抱著正片一定也是這樣的心情,才不會更受傷
03/04 00:53, 10F

03/04 00:58, , 11F
第一集翻譯還算可以接受(我是說用詞不是錯誤的部份)
03/04 00:58, 11F

03/04 00:58, , 12F
同樓上....
03/04 00:58, 12F

03/04 00:58, , 13F
但是阿斯嘉人到BD都沒改 滿扯的 竟然沒有人發現嗎
03/04 00:58, 13F

03/04 00:59, , 14F
我是指egg781
03/04 00:59, 14F

03/04 00:59, , 15F
MARVEL台灣的發行好像是迪士尼~
03/04 00:59, 15F

03/04 00:59, , 16F
復2的翻譯錯誤影碟也是沒有改,那句「我是老賈」還是跟
03/04 00:59, 16F

03/04 00:59, , 17F
我現在都只求他們不要翻錯 用語什麼的就隨緣..
03/04 00:59, 17F

03/04 00:59, , 18F
院線版一樣
03/04 00:59, 18F

03/04 01:00, , 19F
復2是最嚴重的一部 甚至有上新聞
03/04 01:00, 19F

03/04 01:00, , 20F
後來的幾部就有好一點 然後正當我放心的時候
03/04 01:00, 20F

03/04 01:01, , 21F
就跑出古一了 QQ
03/04 01:01, 21F

03/04 01:01, , 22F
上古尊者不好嗎 QQ
03/04 01:01, 22F

03/04 01:02, , 23F
我後來買回來都直接切英文字幕了,反正隨片講評他們也
03/04 01:02, 23F

03/04 01:02, , 24F
不會翻....
03/04 01:02, 24F

03/04 01:10, , 25F
感覺很好看啊!!
03/04 01:10, 25F

03/04 01:11, , 26F
我也不喜歡台灣現在的亂翻譯 自以為叫本土化
03/04 01:11, 26F

03/04 08:04, , 27F
比較喜歡上古尊者~~古一其實不是很貼切啊
03/04 08:04, 27F

03/04 08:06, , 28F
這個預告的頻道應該是Marvel台灣官方的,在底下留言灌爆
03/04 08:06, 28F

03/04 08:06, , 29F
來反應或許有幫助,畢竟還有一個多月才上映。
03/04 08:06, 29F

03/04 10:12, , 30F
為啥正經八百的台詞要翻魯蛇啦,如果是一般搞笑橋段翻
03/04 10:12, 30F

03/04 10:12, , 31F
成魯蛇才對吧
03/04 10:12, 31F

03/04 10:21, , 32F
我記得有些電影出DVD會連隨片講評都有翻
03/04 10:21, 32F

03/04 10:21, , 33F
Marvel系列全都沒收就不確定了
03/04 10:21, 33F

03/04 10:33, , 34F
這個預告一開始星爵手上拿的明明就是地球上的東西,還有
03/04 10:33, 34F

03/04 10:33, , 35F
英文字。
03/04 10:33, 35F

03/04 10:40, , 36F
之前另一個預告的倒數計時器也用阿拉伯數字,而且用地球
03/04 10:40, 36F

03/04 10:40, , 37F
的時制,整個宇宙都地球化了。
03/04 10:40, 37F

03/04 10:57, , 38F
地球是宇宙核心 就像紐約是地球核心 大家都住那
03/04 10:57, 38F

03/04 11:00, , 39F
銀河系還都講英文溝通呢
03/04 11:00, 39F

03/04 12:48, , 40F
隔壁棚俠盜一號的戲院字幕也有好些錯誤
03/04 12:48, 40F

03/04 13:30, , 41F
不過有趣的是 為什麼 拎老北會給人不正經的感覺
03/04 13:30, 41F

03/04 13:34, , 42F
除非EGO有德州腔 台灣翻譯還用心到為了呈現鄉下口音
03/04 13:34, 42F

03/04 13:35, , 43F
特地寫台語 不然只是多此一舉而已啊...
03/04 13:35, 43F

03/04 13:35, , 44F
達斯維達說I AM YOUR FATHER 字幕打我是拎老北
03/04 13:35, 44F

03/04 13:35, , 45F
觀眾會暴動吧
03/04 13:35, 45F

03/04 13:38, , 46F
我覺得有趣的點就在於 為什麼用台語呈現 會讓觀眾暴動
03/04 13:38, 46F

03/04 13:39, , 47F
或讓觀眾覺得在搞笑 或片商覺得台語比較搞笑
03/04 13:39, 47F

03/04 15:11, , 48F
搞笑不是因為台語,而是「拎老北」這個講法
03/04 15:11, 48F

03/04 16:11, , 49F
星爵手上拿的那個和上次的炸彈應該都是用地球的東西改
03/04 16:11, 49F

03/04 16:12, , 50F
裝的,他第一集離開時是背著背包,不是只有帶那台隨身
03/04 16:12, 50F

03/04 16:13, , 51F
聽而已,我想應該和整個宇宙地球化沒關係
03/04 16:13, 51F

03/04 16:34, , 52F
"拎老北"不就是"你爸"的台語?這就是語言啊除非用"父親"?
03/04 16:34, 52F

03/04 16:58, , 53F
台語也有"阿爸"這種比較正式的用法,像英文也是有Dad
03/04 16:58, 53F

03/04 17:00, , 54F
跟Father的差別阿,Vadar如果說I am your dad氣勢就有
03/04 17:00, 54F

03/04 17:00, , 55F
差了吧
03/04 17:00, 55F

03/04 17:12, , 56F
會不滿不是因為台語本身有什麼問題,是原文兩人講的是同
03/04 17:12, 56F

03/04 17:12, , 57F
樣的語言,也沒有什麼方言口音的差別,但卻只有一個人的
03/04 17:12, 57F

03/04 17:13, , 58F
對白這樣處理,更別提這角色的上一句話是中文,突然冒出
03/04 17:13, 58F

03/04 17:13, , 59F
一句「我是拎老北」真的非常突兀
03/04 17:13, 59F

03/04 19:14, , 60F
應該要惡搞I'm your father 然後星爵大喊Nooooooooooo
03/04 19:14, 60F

03/04 19:31, , 61F
片商就是覺得用台語和網路用語比較搞笑。
03/04 19:31, 61F

03/04 19:31, , 62F
這有太多例子,都不知道從何舉起。
03/04 19:31, 62F

03/04 19:32, , 63F
這幾年只要被定義為較輕鬆的卡通和電影,都是這樣的風格
03/04 19:32, 63F

03/04 19:32, , 64F
我小時候看的卡通字幕不走這個路線,大家還是一樣逢場。
03/04 19:32, 64F

03/04 19:33, , 65F
動物方城市的笑點滴也很經典,經典的爛。
03/04 19:33, 65F

03/04 19:33, , 66F
應該說,片商對這部片這麼沒信心嗎?
03/04 19:33, 66F

03/04 19:33, , 67F
然後花大錢買藍光,結果沿用院線版的字幕,整個崩潰。
03/04 19:33, 67F

03/04 19:34, , 68F
淪落到要在字幕上想梗來逗觀眾笑
03/04 19:34, 68F

03/04 19:34, , 69F
電視台自己撥的有時還會重配字幕,這時候會正常一點。
03/04 19:34, 69F

03/04 19:34, , 70F
是瞧不起導演的功力嗎?不用台語跟網路用語怕觀眾無聊?
03/04 19:34, 70F

03/04 19:35, , 71F
第一集就有這個問題,那個魯蛇讓我傻眼好久。
03/04 19:35, 71F

03/04 20:54, , 72F
外星人都講英文其實有解釋......星爵好像有殖入微型翻譯器
03/04 20:54, 72F

03/04 20:54, , 73F
之類的東西
03/04 20:54, 73F

03/04 21:26, , 74F
是的,第一集被逮捕那段的資料有寫,星爵脖子有全通用翻
03/04 21:26, 74F

03/04 21:26, , 75F
譯微型裝置,不過上面說的是他預告裡拿的物品
03/04 21:26, 75F

03/04 21:39, , 76F
說真的不在意這種翻譯的人會得到樂趣,在意的人反正一
03/04 21:39, 76F

03/04 21:39, , 77F
定會進場,片商一定雙贏
03/04 21:39, 77F

03/04 21:40, , 78F
沒錯,片名翻譯也是一樣的情況.....
03/04 21:40, 78F

03/04 21:43, , 79F
qn是說心悸義工隊?
03/04 21:43, 79F


03/04 21:43, , 81F
你需要這個
03/04 21:43, 81F

03/04 21:53, , 82F
大拉芙你XDDDDDDDDDDD
03/04 21:53, 82F
文章代碼(AID): #1OkOjWCf (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1OkOjWCf (SuperHeroes)