[請益] 女超人到底是Superwoman或Supergirl?

看板SuperHeroes (美國漫畫/超級英雄)作者 (no)時間6天前 (2024/11/13 13:08), 編輯推噓17(17033)
留言50則, 10人參與, 2天前最新討論串1/2 (看更多)
如題。新手請問。 不是指神力女超人(神奇女俠)Wonder Woman。本文要問的與Wonder Woman完全無關。 但是另外印象上聽過的所謂的女超人,在英文超級英雄世界裡,是Superwoman或Supergirl ?或「都是」。中文裡的「女超人」到底是一個角色或二個角色(有~woman也有~girl)? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.88.153 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SuperHeroes/M.1731474497.A.B81.html

11/13 13:15, 6天前 , 1F
女超人/超少女
11/13 13:15, 1F

11/13 13:15, 6天前 , 2F
比較常見是這樣區別
11/13 13:15, 2F

11/13 15:21, 5天前 , 3F
應該是超少女
11/13 15:21, 3F

11/13 16:00, 5天前 , 4F
查克曾經想把WW設定成氪星人XD
11/13 16:00, 4F

11/13 16:06, 5天前 , 5F
前者我記得是52時期(還是重啟)的路易絲 後者就超少女
11/13 16:06, 5F

11/13 16:08, 5天前 , 6F
樓上說的那個時期Lois跟Lana都當過Superwoman
11/13 16:08, 6F

11/13 16:08, 5天前 , 7F
所以跟讀者更熟悉的Supergirl是不同角色
11/13 16:08, 7F

11/13 16:08, 5天前 , 8F
但超少女這個譯名出來前後者常會被翻成女超人
11/13 16:08, 8F

11/13 16:10, 5天前 , 9F
比較需要注意大概是有些串流平台是機翻沒校對,Supergirl
11/13 16:10, 9F

11/13 16:10, 5天前 , 10F
一樣會翻成女超人。
11/13 16:10, 10F

11/13 16:49, 5天前 , 11F
超女孩! XDD
11/13 16:49, 11F

11/13 20:48, 5天前 , 12F
中文蠻隨便的,超少女/超女應該是後來才出來的翻譯
11/13 20:48, 12F

11/13 23:52, 5天前 , 13F
小時候聽到的女超人都是WW XD
11/13 23:52, 13F

11/14 01:53, 5天前 , 14F
She-Ra早期也翻成神力女超人
11/14 01:53, 14F

11/14 15:58, 4天前 , 15F
還滿合理的ww
11/14 15:58, 15F

11/14 17:38, 4天前 , 16F
中文讓人完全搞不清楚...
11/14 17:38, 16F

11/14 18:03, 4天前 , 17F
畢竟統一譯名也是近期的事,而且還主要都是中國漢化組在弄
11/14 18:03, 17F

11/14 18:04, 4天前 , 18F
他們很有系統的分成不同組,統一譯名後大量翻譯美漫
11/14 18:04, 18F

11/14 18:04, 4天前 , 19F
雖然終究是盜版但不得不說現在很多譯名能安定下來都得益
11/14 18:04, 19F

11/14 18:04, 4天前 , 20F
於此....
11/14 18:04, 20F

11/14 19:07, 4天前 , 21F
我還是不能接受Deadpool死亡賭局變成死侍跟銀河捍衛者變成
11/14 19:07, 21F

11/14 19:07, 4天前 , 22F
星際異攻隊
11/14 19:07, 22F

11/14 19:08, 4天前 , 23F
美國隊長(美國上尉)與史傳奇博士(史傳奇大夫)、金鋼狼
11/14 19:08, 23F

11/14 19:09, 4天前 , 24F
(狼貛)、金牌手雖然與原意有差 但至少算是很不錯的
11/14 19:09, 24F

11/14 19:11, 4天前 , 25F
Cyborg翻鋼骨雖然奇怪但我真的想不到什麼好名字www 畢竟
11/14 19:11, 25F

11/14 19:11, 4天前 , 26F
連原文都是個很普通常見(generic)的名字了www
11/14 19:11, 26F

11/14 19:13, 4天前 , 27F
X-Men變成X戰警很奇怪,又不是警察
11/14 19:13, 27F

11/14 19:13, 4天前 , 28F
綠燈俠當初翻綠光戰警也是,連最關鍵的「燈」都不見了
11/14 19:13, 28F

11/14 19:14, 4天前 , 29F
是說Wonder Man這次不知道是「不知道怎麼翻」還是想說仿照
11/14 19:14, 29F

11/14 19:14, 4天前 , 30F
WW的翻譯(--蹭熱度--)所以翻成神力人,微妙w
11/14 19:14, 30F

11/14 22:19, 4天前 , 31F
一開始聽到要拍神力人影集還沒意識到是說Wonder Man,還
11/14 22:19, 31F

11/14 22:19, 4天前 , 32F
以為Luke Cage要回歸(話說那Power Man要翻…力量人嗎?
11/14 22:19, 32F

11/14 22:24, 4天前 , 33F
有聽說Aquaman以前是叫海王子,跟手塚治虫的作品撞名XD
11/14 22:24, 33F

11/14 23:06, 4天前 , 34F
欸對啊!Power Man還比較像神力人XDDD
11/14 23:06, 34F

11/14 23:06, 4天前 , 35F
Wonder Man就不能神奇人嗎?QQ
11/14 23:06, 35F

11/15 13:40, 4天前 , 36F
早期就是沒有官方譯名啦,都是中國民間翻譯
11/15 13:40, 36F

11/15 13:41, 4天前 , 37F
八九不離十基本都有個主軸
11/15 13:41, 37F

11/15 13:41, 4天前 , 38F
我也看過Joker叫丑客,個人覺得也滿好聽的
11/15 13:41, 38F

11/15 13:41, 4天前 , 39F
所以那就是俗名,官方正式登陸中文地區後才有統一說法
11/15 13:41, 39F

11/15 13:42, 4天前 , 40F
*我說的沒有官方當然是指相對全球知名度當時較低的
11/15 13:42, 40F

11/15 13:42, 4天前 , 41F
aquaman green lantern等等
11/15 13:42, 41F

11/15 13:42, 4天前 , 42F
超蝙小丑之類的當然是很早就統一翻譯了
11/15 13:42, 42F

11/16 22:32, 2天前 , 43F
台灣這邊有些早期翻譯我還記得有:
11/16 22:32, 43F

11/16 22:33, 2天前 , 44F
1990 美國隊長:閃電威龍 / 雷霆戰將
11/16 22:33, 44F

11/16 22:36, 2天前 , 45F
1994 Iron Man → 萬能金剛(戰爭機器則是戰鬥金剛)
11/16 22:36, 45F

11/16 22:36, 2天前 , 46F
另外變形金剛早期也很多種版本翻譯,但2007電影版後一堆
11/16 22:36, 46F

11/16 22:36, 2天前 , 47F
慘不忍睹的翻譯,還有直接拿對岸的
11/16 22:36, 47F

11/16 22:37, 2天前 , 48F
像是黑豹・破壞變成戰犬(源自對岸戰狗──但人家貓科)
11/16 22:37, 48F

11/16 22:37, 2天前 , 49F
Devastator蹂躪者變成大力神(我記得應該有幾個角色更適合
11/16 22:37, 49F

11/16 22:37, 2天前 , 50F
這名字)
11/16 22:37, 50F
文章代碼(AID): #1dD3H1k1 (SuperHeroes)
文章代碼(AID): #1dD3H1k1 (SuperHeroes)